Récemment, une entreprise de l’UE a fait la une des journaux pour avoir commandé la traduction d’une application de jeux pour des logiciels destinés à des enfants. Or, la personne responsable de la traduction n’avait pas, vraisemblablement, les compétences nécessaires pour réaliser cette tache, puisque le texte final était truffé d’erreurs absolument hallucinantes.
Le comble est que l’entreprise en question a avoué, lors un communiqué de presse, avoir utilisé pour ce travail des logiciels de traduction automatique.
Nous savons tous qu’une mauvaise traduction peut être très dommageable pour l’image d’une entreprise : c’est un signe de négligence et de manque de rigueur, ce qu’une autre entreprise n’accepterait jamais de la part de ses collaborateurs. Malgré cela, un grand nombre d’entreprises oublie encore que les services de traduction sont aussi importants pour leur internationalisation que les services de marketing et de publicité.
Lorsqu’il y a des pannes informatiques ou d’électricité, les entreprises font appel à des spécialistes internes ou externes. Alors pourquoi ne pas faire de même avec les traducteurs, qui sont les spécialistes pour les questions de langue?
La traduction ne se résume pas à la recherche de la signification d’un mot dans la langue cible : c’est aussi l’adaptation du contenu d’un texte dans la langue de destination, avec mise en valeur des aspects syntactiques, grammaticaux ou sémantiques.
Les traducteurs professionnels sont les seuls en mesure d’accomplir correctement cette tache et ainsi contribuer à l’internationalisation d’une entreprise.
Nous, les traducteurs, sommes là pour vous aider. Vous pouvez compter sur nous.
Filed under: Uncategorized | Tagged: traducteurs professionnels, traduttori professionali |
Votre commentaire