• Blog Stats

    • 280 475 hits
  • Entrer votre adresse e-mail pour vous inscrire à ce blog et recevoir les notifications des nouveaux articles par courriel.

    Rejoignez les 1 252 autres abonnés
  • Mieux Notés

  • Catégories

  • Page Facebook

  • Profil LinkedIn

  • Je débute. Laissez-moi un commentaire ou un Like :)

MA NOUVELLE PUBLIEE!!!

Voici l’e-mail reçu ce soir :

Nous avons le plaisir de vous annoncer que vous faites partie des dix lauréates du concours de nouvelles organisé par notre magazine.

En effet, votre nouvelle intitulée « Ca peut vous arriver » a été sélectionnée par le jury et sera donc éditée dans un recueil de nouvelles.

Nous vous remercions de votre participation au concours et nous vous félicitons pour la qualité du texte que vous nous avez adressé.

Prochainement, la maison d’édition PGCOM Editions vous fera parvenir par la poste un contrat d’édition à compte d’éditeur, dès réception, nous vous demandons de bien vouloir en retourner un exemplaire signé.

 

MA NOUVELLE PUBLIEE!!!

 

Voici l’e-mail reçue ce soir :

 

« Nous avons le plaisir de vous annoncer que vous faites partie des dix lauréates du concours de nouvelles organisé par notre magazine.

 

En effet, votre nouvelle intitulée « Ca peut vous arriver » a été sélectionnée par le jury et sera donc éditée dans un recueil de nouvelles.

 

Nous vous remercions de votre participation au concours et nous vous félicitons pour la qualité du texte que vous nous avez adressé.

 

Prochainement, la maison d’édition PGCOM Editions vous fera parvenir par la poste un contrat d’édition à compte d’éditeur, dès réception, nous vous demandons de bien vouloir en retourner un exemplaire signé. »

 

L’annonce des lauréates : http://www.femmes-actives.fr/concours_nouvelles.html

Stage de théâtre Italien en région lilloise

STAGE sur 3 week end EN ITALIEN / Teatro in italiano

Samedi 12 et dimanche 13 février 2011, samedi 19 et dimanche 20 février, samedi 12 et dimanche 13 mars de 14 h à 19 h

Maison Folie Beaulieu, Place Beaulieu – Cité de la Délivrance à Lomme

« ALLER SIMPLE » / « SOLO ANDATA »

Stage de théâtre en langue italienne dirigé par Esther Mollo, metteur en scène de Théâtre Diagonale, avec la participation de Giovanna Paola Vergari, professeur d’Italien-Lille 3 et université Catholique- et traductrice.

Au travers de l’étude de la mise en scène et de la représentation de « Solo andata » d’Erri de Luca, nous allons pratiquer la langue italienne et les rudiments du théâtre. A l’occasion de l’anniversaire de l’unification de l’Italie, nous nous occuperons également de l’un des problèmes les plus épineux et délicats de la société italienne contemporaine : l’immigration.

« SOLO ANDATA » est une expérience qui, de la page écrite mène à la scène théâtrale.

Une présentation, dans le cadre de la résidence de Théâtre Diagonale et à l’occasion d’une programmation dédiée à l’Italie, à la Maison folie Beaulieu à Lomme est prévue lors d’une soirée entre le 15 et le 20 mars 2011. La participation à la totalité du parcours est obligatoire.

INFOS PRATIQUES :

coût des stages sur un week end (italien, anglais, espagnol)  80 euros  + 15 euros d’inscription.

coût du stage sur 3 week end : 200 euros +15 euros d’inscription.

Contact : THEATRE DIAGONALE 03 20 9215 86

theatre.diagonale@free.fr WWW.theatrediagonale.com

Des langues pour gagner les marchés, enjeu économique, enjeu social

Infolettre de janvier

DDLF Bruxelles-Europe
Diversité linguistique et langue française

 

La conférence annuelle de DLF Bruxelles-
Europe s’est tenue le 30 novembre 2010 sur le
thème: «Des langues pour gagner des marchés,
enjeu économique, enjeu social».

Cliquer sur le lien pour lire tout l’article

http://mariagiovanna.altervista.org/Infolettre-23_Speciale-12-janvier-2011.pdf

Revue de Presse Italienne (en Français) au quotidien!

Vous aimeriez être au courant de l’actualité Italienne mais n’avez pas encore un niveau suffisant pour lire en Italien,  vous avez compris que les traductions on-line ne sont pas vraiment fiables?

L’ambassade de France en Italie propose quotidiennement une revue de presse, en Français!! Sur le site il est également possible de consulter les archives on-line.

http://www.ambafrance-it.org/

Lire les informations italiennes sur des supports papier et digitaux rédigés en langue originale peut s’avérer compliqué quand on ne parle pas l’italien. Pourquoi ne pas l’apprendre grâce à la lecture de l’actualité ? Je propose des cours d’italien à distance, où que vous soyez, grâce à la téléconférence. Devenez autonome en langue italienne grâce à une formatrice qualifiée, expérimentée, de langue maternelle italienne.

 

Le nouveau site www.music-opera.com est en ligne

Un petit mot pour vous faire découvrir  le nouveau site www.music-opera.com !
Un site idéal si vous souhaitez aller à l’opéra pendant vos voyages !
Vous pouvez réserver vos places de spectacles en France et à l’étranger et connaître toute l’actualité du classique (artistes, villes, théâtres, …). Plus de 50.000 concerts, opéras et ballets des principaux théâtres et festivals sont présentés dans 40 pays !
N’hésitez pas à me faire part de vos suggestions …
Bonne visite !
j’en profite pour vous souahiter une merveilleuse Année 2011, toute en musique !

Una breve nota per farvi scoprire il nuovo sito www.music-opera.com!
Un sito ideale se si vuole andare all’opera durante un viaggio!

Grazie a questo sito é possibile prenotare biglietti per spettacoli in Francia ed all’estero e conoscere tutte le news sul classico (artisti, le città, i teatri, …). Più di 50.000 concerti, opere e balletti dei maggiori teatri e festival sono presentati in 40 paesi!

Buona visita!
Colgo l’occasione per augurarvi un meraviglioso anno 2011, in musica!

Apprenez les langues en chantant! Imparate le lingue cantando!!

Un site gratuit et très ludique pour améliorer la compréhension orale et apprendre du vocabulaire en anglais ou dans la langue de votre choix tout en …chantant.

Il s’agit de vidéo clips dont les paroles apparaissent en sous titre.

L’objectif est de trouver les mots manquants et de les saisir directement dans le sous titre.

La difficulté vient du nombre de mots à identifier et  varie en fonction du niveau choisi : débutant, intermédiaire ou expert.

Un exemple pour débutants:   « I believe I can fly » http://www.lyricstraining.com/game2798.htm

 

Un sito gratuito e molto divertente per migliorare la comprensione orale e l’apprendimento di vocabolario inglese o nella lingua di vostra scelta … cantando.

Si tratta di videoclip le cui parole compaiono nei sottotitoli.

L’obiettivo è quello di trovare le parole mancanti ed inserirle direttamente nel sottotitolo.

La difficoltà deriva dal numero di parole da identificare e varia a seconda del livello scelto: principiante, intermedio o esperto.

Un esempio per i principianti: « I Believe I Can Fly » http://www.lyricstraining.com/game2798.htm

Enjoy !

E Nata una nuova pizza! Une nouvelle pizza est née!!

E’ appena nata in Italia una nuova pizza : la Pizza « Altopiano », a base di formaggio Asiago e di Speck, con semplice aggiunta di podorini pachino ed olio d’oliva extra-vergine.

Una nuova delizia tutta italiana!!!

Vient de voir le jour en Italie une nouvelle pizza : la pizza « Altopiano », à base de fromage Asiago et de Speck (sorte de viande de grisons italienne), avec le simple ajout de tomates cerise type « pachino » et d’huile d’olive vierge extra.

Un nouveau délice italien!!!

Ici l’article : http://www.asiagocheese.it/index.php/it/news/show/27?utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_content=ricette%2Bdi%2Bpizza&utm_campaign=natale%2B2010

Pourquoi préférer un traducteur humain à une machine? Perché preferire un traduttore umano ad una macchina?

Lisez donc ce texte, du grand auteur Italien Alessandro MANZONI, traduit par un logiciel de traduction on-line en différentes langues puis ramené à l’Italien langue d’origine. Même si vous ne comprenez pas l’Italien vous allez voir à quel point les différentes traductions ont changé le texte source.  Si vous comprenez l’Italien vous allez également remarquer que le résultat  est un texte absolument dépourvu de sens!!

Leggete dunque questo testo del grande Alessandro Manzoni, tradotto da un software di traduzioni on-line in diverse lingue, poi riportato all’Italiano. Già dalle prime parole é evidente quanto il testo sia stato stravolto: il risultato é  assolutamente privo di senso!!

Texte source:

Quel ramo del lago di Como, che volge a mezzogiorno, tra due catene non interrotte di monti, tutto a seni e a golfi, a seconda dello sporgere e del rientrare di quelli, vien quasi a un tratto, tra un promontorio a destra e un’ampia costiera dall’altra parte.

Texte cible:

Questo ramo del lago da perché rinvia a l’in ritardo, fra due questo non mette i colli, è arrestato ed ondulato alle casse su, secondo i promontori e da quadrilateral-GA di questi nel seno, arriva molto bene quasi inatteso, entra in un’estremità la destra ed il litorale di un altro divisorio.

Pensez-y avant d’effectuer vos traductions on-line:  la machine qui remplacera le cerveau humain n’a pas encore été conçue!

Pensateci bene prima di tradurre on-line i vostri documenti: la macchina che prenderà il posto del cervello umano non é ancora stata concepita!

Ode alla vita!! Hymne à la vie!!

Ode alla vita!! Hymne  à la vie!!

Lentamente muore chi diventa schiavo dell’abitudine, ripetendo ogni giorno gli stessi percorsi, chi non cambia la marca, chi non rischia e cambia colore dei vestiti, chi non parla a chi non conosce.

..Lentement se meurt celui qui devient esclave de l’habitude, en parcourant  chaque jour les mêmes chemins, celui qui ne change pas de marque, celui qui ne prends pas de risques et ne change pas la couleur de  ses vêtements, celui qui ne parle pas à ceux qu’il ne connait pas..

Muore lentamente chi fa della televisione il suo guru. Muore lentamente chi evita una passione, chi preferisce il nero su bianco e i puntini sulle ‘i’ piuttosto che un insieme di emozioni, proprio quelle che fanno brillare gli occhi, quelle che fanno di uno sbadiglio un sorriso, quelle che fanno battere il cuore davanti all’errore e ai sentimenti.

Meurt lentement celui qui prend la télévision pour gourou, celui qui évite  une passion, celui  qui préfère le noir sur blanc et les points sur les « i » plutôt qu’un ensemble d’ émotions,  de celles qui font briller les yeux, de celles qui transforment un bâillement en un sourire, de celles qui font battre le  coeur face à l’erreur et aux sentiments…

Lentamente muore chi non capovolge il tavolo, chi è infelice sul lavoro, chi non rischia la certezza per l’incertezza, per inseguire un sogno, chi non si permette almeno una volta nella vita di fuggire ai consigli sensati.

Lentement se meurt celui qui ne renverse pas la table,  celui qui n’est pas heureux au travail, celui qui choisit la sécurité de la certitude par rapport  à ce qui est incertain,  pour suivre un rêve,  celui qui ne choisit, au moins une fois dans la vie,  de fuir les conseils sensés..

Lentamente muore chi non viaggia, chi non legge, chi non ascolta musica, chi non trova grazia in se stesso.

Lentement meurt celui qui ne voyage pas, celui qui ne lit pas, celui qui n’écoute pas de musique, celui qui ne trouve pas de la grâce en lui..

Muore lentamente chi distrugge l’amor proprio, chi non si lascia aiutare; chi passa i giorni a lamentarsi della propria sfortuna o della pioggia incessante.

Lentement se meurt celui qui détruit l’amour propre, celui qui ne se laisse pas aider; celui qui passe ses journée en se plaignant de ne pas avoir de chance et de la pluie qui tombe sans cesse…

Lentamente muore chi abbandona un progetto prima di iniziarlo, chi non fa domande sugli argomenti che non conosce, chi non risponde quando gli si chiede qualcosa che conosce.

Se meurt lentement celui qui abandonne un projet avant de le commencer, celui qui ne pose pas de questions sur des arguments qu’il ne connait pas, celui qui ne répond pas lorsqu’on lui demande quelque chose qu’il connait…

Evitiamo la morte a piccole dosi, ricordando sempre che essere vivo richiede uno sforzo di gran lunga maggiore del semplice fatto di respirare.

Evitons de mourir petit à petit….en nous rappelant toujours que  vivre nous demande un effort beaucoup plus grand que celui qu’on éprouve simplement en respirant…

Soltanto l’ardente pazienza porterà al raggiungimento di una splendida felicità.

La patience reste la seule chose qui nous emmènera  au bonheur!!!!

Pablo Neruda



Aeditalia publiée en Italie

Uno dei miei testi pubblicato in Italia!!

Un de mes textes publié en Italie!!

http://www.altromondoeditore.com/spaziobianco/index.php/show/all

 

Oeuvre écrite par les auteurs présents  au salon international du livre de Turin édition 2010

Opera scritta dagli autori presenti del salone internazionale del libro di Torino edizione 2010

 

AltroMondo editore – SpazioBianco