• Blog Stats

    • 280 477 hits
  • Entrer votre adresse e-mail pour vous inscrire à ce blog et recevoir les notifications des nouveaux articles par courriel.

    Rejoignez les 1 252 autres abonnés
  • Mieux Notés

  • Catégories

  • Page Facebook

  • Profil LinkedIn

  • Je débute. Laissez-moi un commentaire ou un Like :)

Publication de ma chanson « festive Fives »

Publication de ma chanson « Festive Fives »

Dans le cadre d’une manifestation culturelle suivie de la publication du livre et du CD  « abc des Colères du présent » de Ricardo Montserrat.

Label: éditions HORS COMMERCE

Musique : J.-C. TANT

Texte, Voix : Moi!

Ma 1ère publication en 2003

Ma 1ère publication en 2003

Publication de ma chanson « Mieux vaut Star que Navet »

Publication en 2007 d’un de mes textes de chanson, en Intro de l’album « les 7 pêchés capiteux » des Nanas Fêlées.

Label: ICI Distrib

Musique et voix : Les Nanas Fêlées, groupe Nordiste de chanson française à l’effet rose & roll.

Délurées et sacrément culottées, elles défient tabous, bienséance et codes de bonne conduite avec des textes drôles et décalés.

http://www.zicmeup.com/groupe/les-nanas-felees/

http://www.myspace.com/lesnanasfelees/music/songs

Services complémentaires

Au-delà des traductions je propose mon expertise pour les services suivants:

Copywriting

Je conçois et rédige des articles qui seront diffusés sur le Web. Je développe le rédactionnel d’un projet ou d’une campagne donnés à des fins commerciales et publicitaires dans l’objectif d’intéresser le lecteur, le séduire en vantant la qualité d’un produit ou d’un service.

Écrivain public Italien et Français

Nous sommes tous amenés dans notre vie  à produire des documents : courrier divers, contrats, communiqués de presse, présentations, rapports, synthèses, brochures, etc. La liste est longue.

Afin que le message que nous souhaitons véhiculer par nos écrits passe de manière efficace il  faut maîtriser des techniques d’écriture, et veiller au minimum à:

  • penser au lecteur : il n’a pas plus de temps que vous, il faut donc à la fois l’intéresser et être précis et concis
  • structurer le document : titres informatifs, icônes, graphiques, tout est bon pour suivre le raisonnement
  • soigner la conclusion : après le début, c’est la fin la plus lue !
  • éviter autant que possible : la voix passive, les abréviations, le jargon métier, la forme négative, les substantifs en excès, l’abstraction et les faux-amis
  • maîtriser la longueur : un document idéal n’excède pas 15 pages, et une phrase 20 mots (en moyenne)
  • se méfier du copier-coller !

Pour toutes vos rédactions, parce qu’il vous manque l’inspiration pour votre correspondance privée et professionnelle; vos CV et lettres de motivation; vos litiges avec l’administration; vos démarches et formalités; pour les essais, mémoires et thèses; les contes, nouvelles et romans.

 

Voix-Off, Adaptation, Doublage, Sous-Titrage Italien et Français

(avec un léger accent Italien)

J’effectue vos recherches en Italie

Je vous accompagne dans la réalisation de vos projets de développement dans ce pays, par exemple si vous souhaitez rencontrer vos partenaires italiens ou avez besoin d’un intermédiaire.

Je propose également un accompagnement touristique

Pour découvrir l’Italie par des circuits “traditionnels” et “alternatifs” (séjour dans un mas en Toscane, cueillette des Olives en Ombrie, des Oranges en Sicile, du Raisin en Piémont…), j’organise le voyage qui répondra exactement à vos attentes.

Mon concept de Formation « linguisticulinaire » :

L’apprentissage de l’italien conversationnel se fait de manière simple et ludique : par immersion ! Nous allons cuisiner ensemble, vous découvrirez les mets et les épices de mon Pays, vous partagerez mes astuces et mes récits de voyage… le tout en langue Italienne!

J’ai développé cette activité d’ateliers de cuisine en italien pour allier l’apprentissage de la langue au plaisir des papilles.

Conditions Générales de vente – Condizioni Generali di vendita : http://wp.me/PKkvr-by

Cours d’Italien et de FLE – Lezioni di Italiano e di Francese

Les cours d’italien et de français langue étrangère

Toutes les formules sont envisageables pour satisfaire les exigences de tous les niveaux : cours privés, groupe de conversation, etc.

Les cours de français (conversation) s’adressent à un public étranger souhaitant apprendre le français dans un objectif d’insertion (société, vie pratique et professionnelle).

Les cours d’italien (conversation) intéressent tout public désireux de connaître et d’apprendre cette langue et quel que soit le contexte (loisirs, vacances, travail, vie pratique, études etc.)

***La pratique de la conversation s’inscrit dans une démarche d’immersion dans la langue étrangère, elle fait très peu appel aux livres ou aux supports écrits, l’objectif étant que l’oreille de l’élève s’habitue aux nouvelles sonorités pour que son cerveau les enregistre et que celles-ci lui deviennent automatiques lorsqu’il devra lui-même s’exprimer dans la langue cible.

Les cours sont fonction des thèmes de la vie courante, des activités culturelles et des loisirs. Ils sont développés à travers des activités “ ludiques ”, débats, jeux de rôle, documents d’actualités… par le moyen de différents supports : presse, vidéo, Internet etc.

L’accent est mis sur la pratique de la langue, la communication et la compréhension. Le but étant que l’élève puisse accéder à la plus grande autonomie possible dans l’expression et la compréhension de la langue française et/ou italienne.

Sans vous en apercevoir, vous vous mettez « dans la peau » d’un locuteur de cette langue, vous vous entendrez prononcer des phrases qui vous étonneront par leur justesse, vous pourrez découvrir une nouvelle culture en même temps qu’une facette de vous-même que vous ne connaissiez pas.
Il s’agit d’un « lâcher prise » sur votre langue maternelle et sur les habitudes qui s’y rattachent.

Ceux qui vous paraissent « bons en langues » utilisent intuitivement cette méthode.
Après ces cours entendre, parler, développer la langue de votre choix sera fluide et encourageant.***

Tarifs :

Le niveau à l’entrée et l’objectif à atteindre étant différents d’un individu à l’autre, toute tarification doit faire l’objet d’une demande de devis (gratuit).

———————————————————————————————————————

Corsi_

Corsi di italiano e francese

Tutte le formule sono possibili per soddisfare le esigenze di ogni livello: lezioni private, conversazione di gruppo, ecc.

Le lezioni di francese (conversazione) sono rivolte ad un pubblico estero desideroso di imparare il francese in un’ottica di integrazione (società, vita quotidiana e professionale).

Le lezioni di italiano (conversazione) si rivolgono a tutte le persone che desiderano conoscere ed imparare questa lingua qualunque sia il contesto (tempo libero, vacanze, lavoro, vita quotidiana, studi, ecc.)

*** La pratica della conversazione è parte di un processo di immersione nella lingua straniera, questa tecnica utilizza raramente  libri o supporti stampati; l’obiettivo é che l’orecchio dell’ allievo si abitui a nuovi suoni in modo che il suo cervello li registri e che questi gli diventino automatici quando dovrà esprimersi nella lingua di destinazione.

I  corsi sono sviluppati attraverso attività « ludiche », dibattiti, giochi di ruolo, articoli di attualità … per mezzo di diversi supporti mediatici:  stampa, video, Internet, ecc.

L’accento è posto sulla pratica del linguaggio, della comunicazione e della comprensione. L’obiettivo è che l’allievo possa accedere alla più ampia autonomia possibile nell’espressione e comprensione della lingua francese e / o italiana.

Senza rendervene conto vi mettete  « nella pelle » di un locutore di questa lingua, vi udite pronunciare frasi che vi stupiranno per la loro accuratezza, potrete scoprire una nuova cultura e  al tempo stesso un aspetto di voi stessi che non conoscevate prima.
Si tratta di un « abbandono » nei confronti della lingua madre e delle abitudini ad essa associate.

Le persone che sembrano « dotate per le lingue » ricorrono intuitivamente a questa tecnica.
*** Al termine di questi corsi ascoltare, parlare, migliorare la lingua di vostra scelta sarà fluido ed incoraggiante .***

Tariffe:

Il livello di entrata e l’obiettivo da raggiungere essendo diversi da una persona all’altra, non é possibile proporre una tariffa senza previa richiesta di  preventivo (gratuito).

Conditions Générales de vente – Condizioni Generali di vendita : http://wp.me/PKkvr-by

Interprétariat, Interprétation, Traduction assermentés / Interpretariato, Interpretazione, Traduzione asseverati

Interprétariat / Traduction


Assermentée auprès du Tribunal de Grande Instance de Lille, de la Cour d’Appel de Douai et du Tribunal de Première Instance de Tournai (Belgique), j’exerce l’activité de traductrice et interprète de et vers ma langue maternelle, l’italien, depuis 6 ans.

Je suis inscrite sur la liste consulaire des experts-traducteurs de confiance du Consulat d’Italie à Lille.

A part le français qui représente la majeure partie de mes prestations, je peux aussi travailler de l’ anglais et de l’espagnol vers l’italien et le français.

N’hésitez pas à faire appel à moi pour tout document en italien, anglais, espagnol à traduire en français : je peux en effectuer la correction, la révision (réécriture) ou même la rédaction.

Quelques clients présents ou passés :

Tribunaux de Grande Instance de Lille, de Béthune, de Cambrai, de Valenciennes, d’Hazebrouck

Tribunal Administratif de Lille

Cour d’Appel de Douai

Sureté Départementale de Lille
Services de Douanes et de la Police Judiciaire et Nationale de la région NPDC, Police Judiciaire de Lille, Commissariats de Lille-Roubaix-Tourcoing, Police aux Frontières de Lille

INRIA Lille Nord Europe
Pôle Universitaire Lille Nord Pas de Calais
Société « Fontaines Royales » : http://www.fontaines-royales.com/
Société « ComStella » : http://www.comstella.com/nous.html
Société « Studio Gentile » : http://studio.gentile.com/

Société « InLingua » : http://www.inlingua.com/

Société ELGA Europe : http://www.elgaeurope.it/

Société CRUSPI : http://www.cruspi.ch/f/default.asp

Société ATA Formation, Villeneuve D’Ascq – FRANCE

SKEMA Business School (Ex ESC) : http://www.skema-bs.fr/fr

Société OCLAP : http://www.oclap.com/azienda.asp

Société EUROPATA – ITALIE –

Société alacarte.com – CANADA http://www.menu-alacarte.com/fr/

Editions PICCOLIA – FRANCE   http://www.editions-piccolia.fr/

Traduction CV et articles scientifiques pour le Dr. Federica VERATELLI,  en collaboration avec le Laboratoire CALHISTE (Université de Valenciennes – HISTOIRE-HISTOIRE DE L’ART)

(témoignage cf Viadeo)

More informations & references : http://www.linkedin.com/profile/edit?locale=fr_FR&goback=.nas_*1_*1_*1.npe_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1&report.success=KHS65R_nRzm1clMCLXbDIodwPxz77UPpNnyt8NHzDrIijDMiJYSDuZ7brDJ77UmOR8wcB842

Tarifs :

Les Tarifs sont variables, ils dépendent de la nature de la prestation, de son caractère d’urgence, de  sa technicité etc.; si votre demande s’inscrit dans le cadre d’une démarche de recherche d’emploi ou de vos études, une réduction de 20% sur le montant de la prestation est appliquée.

Traductions : Le tarif étant variable et personnalisé, chaque demande étant différente, une demande de devis est nécessaire afin de d’obtenir un tarif au plus juste de vos besoins.

*Le calcul du nombre de mots du document peut être effectué par le biais des fonctions Outils – Statistiques de MS-Word. Dans le cas où il serait difficile de déterminer le nombre de mots (ex : texte scanné), le tarif de 20 € par page est appliqué (30 € pour les traductions assermentées).
Le tarif minimum pour une traduction est de 30 € TTC.

Interprétariat : de 40  à 60 €/heure

——————————————————————————————————————–

Interpretazione – Traduzione

Interpretazione / Traduzione


Asseverata presso il Tribunale di grande istanza di Lille, la Corte d’Appello di Douai e il Tribunale di Prima Istanza di Tournai (Belgio) esercito da 6 anni l’attività di traduttrice ed interprete da e verso la mia lingua madre, l’italiano.

Sono iscritta sulla lista dei traduttori esperti consolari di fiducia del Consolato italiano in Lille.

Oltre al francese, che rappresenta la maggior parte delle mie prestazioni, posso lavorare anche dall’inglese e dallo spagnolo verso il francese e l’italiano.

Non esitate a rivolgervi a me per qualsiasi documento in italiano,  francese, inglese o spagnolo : posso effettuarne la correzione, la revisione (riscrittura) o addirittura la redazione.

Alcuni clienti attuali o passati:

Tribunali dei Grande Istanza di Lille, di Bethune, di Cambrai, di Valenciennes, di Hazebrouck

Tribunale Amministrativo di Lille

Corte d’Appello di Douai

Servizi di sicurezza dipartimentale di Lille

Servizi Doganali e di Polizia Giudiziaria e Nazionale della regione NPDC, Polizia Giudiziaria di Lille, Commissariati di Lille-Roubaix-Tourcoing,  Polizia alle Frontiere di Lille

INRIA Lille Nord Europe
Pôle Universitaire Lille Nord Pas de Calais
Società « Fontaines Royales » : http://www.fontaines-royales.com/
Società « ComStella » : http://www.comstella.com/nous.html
Società « Studio Gentile » : http://studio.gentile.com/

Società « InLingua » : http://www.inlingua.com/

Società ELGA Europe http://www.elgaeurope.it/

Società CRUSPI : http://www.cruspi.ch/f/default.asp

Société ATA Formation, Villeneuve D’Ascq – FRANCE

SKEMA Business School (Ex ESC) : http://www.skema-bs.fr/fr

Società OCLAP : http://www.oclap.com/azienda.asp

Società EUROPATA  – ITALIA

Società alacarte.com – CANADA http://www.menu-alacarte.com/fr/

Edizioni PICCOLIA – FRANCE   http://www.editions-piccolia.fr/

Traduzione Curriculum Vitae ed articoli scientifici per la Dott.ssa Federica VERATELLI,  in collaborazione con il Laboratorio CALHISTE (Università di Valenciennes – STORIA – STORIA DELL’ARTE)

(Vedere le testimonianze su Viadeo)

More informations & references : http://www.linkedin.com/profile/edit?locale=fr_FR&goback=.nas_*1_*1_*1.npe_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1&report.success=KHS65R_nRzm1clMCLXbDIodwPxz77UPpNnyt8NHzDrIijDMiJYSDuZ7brD

Tariffe:

I prezzi sono variabili: dipendono dal tipo di servizio, dalla sua urgenza; possono variare a seconda della complessità tecnica del testo, dell’urgenza della consegna. Se la vostra richiesta rientra nell’ambito della ricerca di un impiego o dei vostri studi viene applicato uno sconto del 20% sull’importo della prestazione.

Traduzioni: Essendo le tariffe  variabili a seconda della tecnicità del testo e del lasso di tempo impartito dal cliente per la realizzazione del lavoro, la richiesta di un preventivo é necessaria per permettere di ottenere una tariffa personalizzata.

* Il calcolo del numero di parole del documento può essere effettuato tramite la funzione Strumenti – Dati di MS-Word. Nei casi in cui riesca difficile determinare il numero di parole (es:  testo digitalizzato), viene applicata la tariffa forfettaria di 20 € /pagina (30 € per le traduzioni asseverate).
La tariffa minima per una traduzione è di 30 € tasse comprese.

Interpretazione: da 40 a 60 € / ora

Translate your website in other languages will increase the impact of your marketing.

Aeditalia provide translation from english to french or italian, from italian to french and from french to italian. Replicate your business in multilingual versions will increase your income. Think about it.

Traduire votre site Internet en d’autres langues augmentera l’impact de votre stratégie marketing.

Aeditalia assure la traduction de l’anglais au français et à l’italien, de l’italien au français et du français à l’italien, ce qui contribue au développement de votre revenu.

Tradurre il vostro sito Internet in altre lingue aumentera l’impatto della vostra strategia marketing.

Aeditalia assicura la traduzione dall’inglese al francese ed all’italiano, dall’italiano al francese ed al francese all’italiano, contribuendo all’incremento dei vostri introiti.

Articles relatifs au métier de traducteur

Articoli relativi al mestiere di traduttore

Comment bien choisir sa traduction?

E’ nata la « Casa delle Traduzioni » a Roma! La Maison des Traductions vient de voir le jour à Rome!!

De quel type de traduction avez-vous besoin?

Exemples de traductions aberrantes et/ou farfelue

Comment une erreur de traduction peut coûter (très) cher

Le bêtisier des traducteurs – Papere da traduttori

Translation Apps for travelers – des applications de traduction fort utiles!

 

Les recettes de nonna (mamie) Stella – entraînement à la compréhension orale

Nonna Stella est une sympathique et énergique mamie du Sud de l’Italie, qui chaque jour se fait une joie de régaler ses proches par sa cuisine familiale inventive et généreuse. Une vraie « mamma » comme seul en Italie du sud on en trouve! J’en avais une aussi: elle s’appelait Serafina (c’est d’elle que j’ai hérité mon prénom), elle nous a quittés l’année dernière à l’âge 95 ans. Imaginez que seulement quelques jours plus tôt elle mettait encore les mains à la pâte! Dans le vrai sens du terme, car elle aimait faire des pâtes maison.

Ses nombreux petits enfants, dont je fais partie, n’ayant pas eu l’idée de la filmer lors de ses performances, je vous propose ici les vidéos de nonna Stella, publiées par son petit-fils. Ce sera pour vous l’occasion d’apprendre en simultané la langue et les recettes italiennes familiales authentiques.

http://www.youtube.com/results?search_query=nonna+stella&oq=nonna+stella&gs_l=youtube.3..0.5810.8184.0.8366.12.7.0.5.5.0.104.664.5j2.7.0…0.0…1ac.1.LqxpYt4ez60

Développement Personnel : l’argent n’achète pas tout

L’argent peut acheter le plaisir… mais pas l’amour

On peut acheter un spectacle……. mais pas la joie

On peut acheter un esclave……… mais pas un ami

On peut acheter une femme………. mais pas une épouse

On peut acheter une maison……… mais pas un foyer

On peut acheter des aliments……. mais pas l’appétit

On peut acheter des médicaments…. mais pas la santé

On peut acheter des diplômes……. mais pas la culture

On peut acheter des gardes du corps mais pas la sécurité

On peut acheter des livres……… mais pas l’intelligence

On peut acheter des tranquillisants mais pas la paix

On peut acheter des indulgences…. mais pas le pardon

On peut acheter la terre……….. mais pas le ciel

« Il ne faut pas regretter ce que vous ne pouvez pas réparer »
Samuel Johnson

« Le progrès est impossible sans changement, et ceux qui ne
peuvent jamais changer d’avis ne peuvent ni changer le monde ni
se changer eux-mêmes. »
George Bernard Shaw

Origine de ce beau texte:   wwww.cpositif.com

Vous avez aimé cet article? Soyez généreux: partagez-le!

Retrouvez ici tous mes articles relatifs au développement personnel

Développement personnel : Apprécier ce que l’on a! (conte philosophique)

Apprécier ce que l’on a !

Un jour, le père d’une très riche famille amène son fils à la campagne pour lui montrer comment les gens pauvres vivent. Ils y passent quelques jours sur la ferme d’une famille qui n’a pas beaucoup à leur offrir.

Au retour, le père demande à son fils. : « as-tu aimé ton séjour ?  »

« C’était fantastique, papa ! »

« As-tu vu comment les gens pauvres vivent?  » demande encore le père.

« Ah oui ! » Répond le fils

« Alors qu’as-tu appris ? »

Le fils lui répond :

« J’ai vu que nous n’avions qu’un chien alors qu’ils en ont quatre.

Nous avons une piscine qui fait la moitié du jardin et ils ont une grande crique.

Nous avons des lanternes dans notre jardin et eux ont des étoiles partout dans le ciel.

Nous avons une immense galerie à l’avant et eux ont l’horizon.

Nous avons un domaine mais eux ont des champs à perte de vue.

Nous avons des serviteurs alors qu’eux servent les autres.

Nous achetons nos denrées et eux les cultivent.

Nous avons des murs autour de la propriété pour nous protéger. Eux ont des amis qui les protègent. »

Le père en resta muet.

Le fils ajouta : « Merci Papa de m’avoir montrer tout ce que nous n’avons pas ».

Trop souvent nous oublions ce qui nous est acquis pour nous morfondre sur ce que nous n’avons pas.

Ce qui est un objet sans valeur pour un peut très bien être un trésor pour un autre. Ce n’est qu’une question de perspective.

C’est à se demander ce qui arriverait si nous avions de la gratitude pour tout ce que nous avons au lieu d’en vouloir toujours plus.

Apprenez à apprécier ce que vous avez. Retrouvez vos yeux et votre cœur d’enfant et voyez combien il est important d’apprécier ce que vous avez plutôt que de vous soucier de ce que vous ne possédez pas.

Auteur inconnu
Source: http://www.penser-et-agir.fr

Le développement personnel par l’action !

Vous avez aimé cet article? Soyez généreux: partagez-le!

Retrouvez ici tous mes articles relatifs au développement personnel

La vraie valeur d’une personne

Un conférencier bien connu commence son séminaire en tenant
bien haut un billet de 50 Euros.

Il demande aux gens :

« Qui aimerait avoir ce billet ? »

Les mains commencent à se lever, alors il dit :

« Je vais donner ce billet de 50 Euros à l’un d’entre vous mais
avant laissez-moi faire quelque chose avec. »

Il chiffonne alors le billet avec force et il demande :

« Est-ce que vous voulez toujours ce billet ? »

Les mains continuent à se lever.

« Bon, d’accord, mais que se passera-t-il si je fais cela. »

Il jette le billet froissé par terre et saute à pieds joints
dessus,l’écrasant autant que possible et le recouvrant des
poussières du plancher.

Ensuite il demande :

« Qui veut encore avoir ce billet ? »

Évidemment, les mains continuent de se lever !

« Mes amis, vous venez d’apprendre une leçon… Peu importe ce
que je fais avec ce billet, vous le voulez toujours parce que sa
valeur n’a pas changé, il vaut toujours 50 Euros. »

« Alors pensez à vous, à votre vie. Plusieurs fois dans votre vie
vous serez froissé, rejeté, souillé par les gens ou par les
événements.

Vous aurez l’impression que vous ne valez plus rien mais en
réalité votre valeur n’aura pas changé aux yeux des gens qui
vous aiment !

La valeur d’une personne ne tient pas à ce qu’elle a fait ou
pas, vous pourrez toujours recommencer et atteindre vos objectifs
car votre valeur intrinsèque est toujours intacte. »

Source: wwww.cpositif.com

Vous avez aimé cet article? Soyez généreux: partagez-le!

Retrouvez ici tous mes articles relatifs au développement personnel

Le bêtisier des traducteurs – Papere da traduttori

Lunedi mattina…

Lundi matin…

Stati d’animo…

Etats d’âme…

https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash3/579321_516986154980957_1455310280_n.jpg?goback=%2Egde_135360_member_219319391

Punti di vista…

Points de vue…

Le ridicule ne tue pas (grossières erreurs de traduction glanées sur le Net)

Il ridicolo non uccide (errori grossolani di traduzione trovati sul Web)

Ai lettori italiani segnalo dei divertentissimi articoli, creati da colleghi traduttori, che riportano gli errori di traduzione scovati qua e là sul web ma non solo.  Da spanciarsi dal ridere… 🙂

http://cervellotik.blogspot.it/

Pour les lecteurs français, une vidéo et des articles regroupant des erreurs de traduction parmi les plus drôles…

https://www.youtube.com/watch?v=IaWQM2z7OFE&feature=player_embedded

http://www.topito.com/top-traductions-merde-francais?fb_action_ids=10200168922938887&fb_action_types=og.likes&fb_source=other_multiline&action_object_map=[333115313466733]&action_type_map=[%22og.likes%22]&action_ref_map=[]

http://www.formation-de-traducteurs.net/2011/02/16/des-traductions-aberrantes/

Et un article, rédigé par une consœur traductrice, qui présente une liste impressionnante de traductions absurdes!

Qui un articolo, redatto da una collega traduttrice, che presenta una impressionante lista di traduzioni assurde!

http://linguagreca.com/blog/2013/02/funny-mistranslations-world/

E ancora, una pagina che lista i più grossi errori di traduzione nel campo del marketing / Et encore, une page qui répertorie les plus grosses erreurs de traduction dans le domaine du marketing:

http://www.i18nguy.com/translations.html?goback=.gde_2006470_member_225943801

Si vous voulez vous amuser encore un peu avec Google Traslate, essayez donc de rédiger (ou à copier) cette phrase en allemand vers le français:

Meine Nachbarin hat Kohlmeisen aber was macht ein Hahn auf meinem Esel

… et lisez l’incroyable traduction!…!

E ancora, se volete divertirvi ancora un po’ con Google Translate, provate a redigere (o copiare) la frase seguente  in tedesco verso l’italiano:

Meine Nachbarin hat Kohlmeisen aber was macht ein Hahn auf meinem Esel

…e leggete l’incredibile traduzione!