• Blog Stats

    • 274 679 hits
  • Entrer votre adresse e-mail pour vous inscrire à ce blog et recevoir les notifications des nouveaux articles par courriel.

    Rejoignez 1 252 autres abonnés

  • Mieux Notés

  • Catégories

  • Page Facebook

  • Profil LinkedIn

  • Je débute. Laissez-moi un commentaire ou un Like :)

Interprétariat, Interprétation, Traduction assermentés / Interpretariato, Interpretazione, Traduzione asseverati

Interprétariat / Traduction


Assermentée auprès du Tribunal de Grande Instance de Lille, de la Cour d’Appel de Douai et du Tribunal de Première Instance de Tournai (Belgique), j’exerce l’activité de traductrice et interprète de et vers ma langue maternelle, l’italien, depuis 6 ans.

Je suis inscrite sur la liste consulaire des experts-traducteurs de confiance du Consulat d’Italie à Lille.

A part le français qui représente la majeure partie de mes prestations, je peux aussi travailler de l’ anglais et de l’espagnol vers l’italien et le français.

N’hésitez pas à faire appel à moi pour tout document en italien, anglais, espagnol à traduire en français : je peux en effectuer la correction, la révision (réécriture) ou même la rédaction.

Quelques clients présents ou passés :

Tribunaux de Grande Instance de Lille, de Béthune, de Cambrai, de Valenciennes, d’Hazebrouck

Tribunal Administratif de Lille

Cour d’Appel de Douai

Sureté Départementale de Lille
Services de Douanes et de la Police Judiciaire et Nationale de la région NPDC, Police Judiciaire de Lille, Commissariats de Lille-Roubaix-Tourcoing, Police aux Frontières de Lille

INRIA Lille Nord Europe
Pôle Universitaire Lille Nord Pas de Calais
Société « Fontaines Royales » : http://www.fontaines-royales.com/
Société « ComStella » : http://www.comstella.com/nous.html
Société « Studio Gentile » : http://studio.gentile.com/

Société « InLingua » : http://www.inlingua.com/

Société ELGA Europe : http://www.elgaeurope.it/

Société CRUSPI : http://www.cruspi.ch/f/default.asp

Société ATA Formation, Villeneuve D’Ascq – FRANCE

SKEMA Business School (Ex ESC) : http://www.skema-bs.fr/fr

Société OCLAP : http://www.oclap.com/azienda.asp

Société EUROPATA – ITALIE –

Société alacarte.com – CANADA http://www.menu-alacarte.com/fr/

Editions PICCOLIA – FRANCE   http://www.editions-piccolia.fr/

Traduction CV et articles scientifiques pour le Dr. Federica VERATELLI,  en collaboration avec le Laboratoire CALHISTE (Université de Valenciennes – HISTOIRE-HISTOIRE DE L’ART)

(témoignage cf Viadeo)

More informations & references : http://www.linkedin.com/profile/edit?locale=fr_FR&goback=.nas_*1_*1_*1.npe_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1&report.success=KHS65R_nRzm1clMCLXbDIodwPxz77UPpNnyt8NHzDrIijDMiJYSDuZ7brDJ77UmOR8wcB842

Tarifs :

Les Tarifs sont variables, ils dépendent de la nature de la prestation, de son caractère d’urgence, de  sa technicité etc.; si votre demande s’inscrit dans le cadre d’une démarche de recherche d’emploi ou de vos études, une réduction de 20% sur le montant de la prestation est appliquée.

Traductions : Le tarif étant variable et personnalisé, chaque demande étant différente, une demande de devis est nécessaire afin de d’obtenir un tarif au plus juste de vos besoins.

*Le calcul du nombre de mots du document peut être effectué par le biais des fonctions Outils – Statistiques de MS-Word. Dans le cas où il serait difficile de déterminer le nombre de mots (ex : texte scanné), le tarif de 20 € par page est appliqué (30 € pour les traductions assermentées).
Le tarif minimum pour une traduction est de 30 € TTC.

Interprétariat : de 40  à 60 €/heure

——————————————————————————————————————–

Interpretazione – Traduzione

Interpretazione / Traduzione


Asseverata presso il Tribunale di grande istanza di Lille, la Corte d’Appello di Douai e il Tribunale di Prima Istanza di Tournai (Belgio) esercito da 6 anni l’attività di traduttrice ed interprete da e verso la mia lingua madre, l’italiano.

Sono iscritta sulla lista dei traduttori esperti consolari di fiducia del Consolato italiano in Lille.

Oltre al francese, che rappresenta la maggior parte delle mie prestazioni, posso lavorare anche dall’inglese e dallo spagnolo verso il francese e l’italiano.

Non esitate a rivolgervi a me per qualsiasi documento in italiano,  francese, inglese o spagnolo : posso effettuarne la correzione, la revisione (riscrittura) o addirittura la redazione.

Alcuni clienti attuali o passati:

Tribunali dei Grande Istanza di Lille, di Bethune, di Cambrai, di Valenciennes, di Hazebrouck

Tribunale Amministrativo di Lille

Corte d’Appello di Douai

Servizi di sicurezza dipartimentale di Lille

Servizi Doganali e di Polizia Giudiziaria e Nazionale della regione NPDC, Polizia Giudiziaria di Lille, Commissariati di Lille-Roubaix-Tourcoing,  Polizia alle Frontiere di Lille

INRIA Lille Nord Europe
Pôle Universitaire Lille Nord Pas de Calais
Società « Fontaines Royales » : http://www.fontaines-royales.com/
Società « ComStella » : http://www.comstella.com/nous.html
Società « Studio Gentile » : http://studio.gentile.com/

Società « InLingua » : http://www.inlingua.com/

Società ELGA Europe http://www.elgaeurope.it/

Società CRUSPI : http://www.cruspi.ch/f/default.asp

Société ATA Formation, Villeneuve D’Ascq – FRANCE

SKEMA Business School (Ex ESC) : http://www.skema-bs.fr/fr

Società OCLAP : http://www.oclap.com/azienda.asp

Società EUROPATA  – ITALIA

Società alacarte.com – CANADA http://www.menu-alacarte.com/fr/

Edizioni PICCOLIA – FRANCE   http://www.editions-piccolia.fr/

Traduzione Curriculum Vitae ed articoli scientifici per la Dott.ssa Federica VERATELLI,  in collaborazione con il Laboratorio CALHISTE (Università di Valenciennes – STORIA – STORIA DELL’ARTE)

(Vedere le testimonianze su Viadeo)

More informations & references : http://www.linkedin.com/profile/edit?locale=fr_FR&goback=.nas_*1_*1_*1.npe_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1&report.success=KHS65R_nRzm1clMCLXbDIodwPxz77UPpNnyt8NHzDrIijDMiJYSDuZ7brD

Tariffe:

I prezzi sono variabili: dipendono dal tipo di servizio, dalla sua urgenza; possono variare a seconda della complessità tecnica del testo, dell’urgenza della consegna. Se la vostra richiesta rientra nell’ambito della ricerca di un impiego o dei vostri studi viene applicato uno sconto del 20% sull’importo della prestazione.

Traduzioni: Essendo le tariffe  variabili a seconda della tecnicità del testo e del lasso di tempo impartito dal cliente per la realizzazione del lavoro, la richiesta di un preventivo é necessaria per permettere di ottenere una tariffa personalizzata.

* Il calcolo del numero di parole del documento può essere effettuato tramite la funzione Strumenti – Dati di MS-Word. Nei casi in cui riesca difficile determinare il numero di parole (es:  testo digitalizzato), viene applicata la tariffa forfettaria di 20 € /pagina (30 € per le traduzioni asseverate).
La tariffa minima per una traduzione è di 30 € tasse comprese.

Interpretazione: da 40 a 60 € / ora

Translate your website in other languages will increase the impact of your marketing.

Aeditalia provide translation from english to french or italian, from italian to french and from french to italian. Replicate your business in multilingual versions will increase your income. Think about it.

Traduire votre site Internet en d’autres langues augmentera l’impact de votre stratégie marketing.

Aeditalia assure la traduction de l’anglais au français et à l’italien, de l’italien au français et du français à l’italien, ce qui contribue au développement de votre revenu.

Tradurre il vostro sito Internet in altre lingue aumentera l’impatto della vostra strategia marketing.

Aeditalia assicura la traduzione dall’inglese al francese ed all’italiano, dall’italiano al francese ed al francese all’italiano, contribuendo all’incremento dei vostri introiti.

Articles relatifs au métier de traducteur

Articoli relativi al mestiere di traduttore

Comment bien choisir sa traduction?

E’ nata la « Casa delle Traduzioni » a Roma! La Maison des Traductions vient de voir le jour à Rome!!

De quel type de traduction avez-vous besoin?

Exemples de traductions aberrantes et/ou farfelue

Comment une erreur de traduction peut coûter (très) cher

Le bêtisier des traducteurs – Papere da traduttori

Translation Apps for travelers – des applications de traduction fort utiles!

 

La Vie / La Vita, Charlie Chaplin – Version IT et FR

Ho perdonato errori quasi imperdonabili, ho provato a sostituire persone insostituibili e dimenticato persone indimenticabili.

Ho agito per impulso, sono stato deluso dalle persone che non pensavo lo potessero fare, ma anch’io ho deluso.

Ho tenuto qualcuno tra le mie braccia per proteggerlo.

Mi sono fatto amici eterni.

Ho riso quando non era necessario.

Ho amato e sono stato riamato, ma sono stato anche respinto.

Sono stato amato e non ho saputo ricambiare.

Ho gridato e saltato per tante gioie, tante, ho vissuto d’amore e fatto promesse di eternità, ma mi sono bruciato il cuore tante volte!

Ho pianto ascoltando della musica o guardando delle foto.

Ho telefonato solo per ascoltare una voce, mi sono già innamorato di un sorriso.

Ho già creduto di morire di nostalgia.

Ho avuto paura di perdere qualcuno di molto speciale (che ho finito per perdere)….

Ma sono sopravvissuto! E vivo ancora!

E la vita non mi stanca….

E anche tu non dovrai stancartene. Vivi!
Cio’ che é veramente buono é battersi con persuasione, abbracciare la vita e vivere con passione, perdere con classe e vincere osando… perché il mondo appartiene a colui che osa!

La vita è davvero troppo bella per essere insignificante!

Image

J’ai pardonné des erreurs presque impardonnables, j’ai essayé de remplacer des personnes irremplaçables et oublié des personnes inoubliables.

J’ai agi par impulsion, j’ai été déçu par des gens que j’en croyais incapables, mais j’ai déçu des gens aussi.

J’ai tenu quelqu’un dans mes bras pour le protéger.

Je me suis fait des amis pour l’éternité.

J’ai ri quand il ne le fallait pas.

J’ai aimé et je l’ai été en retour, mais j’ai aussi été rejeté.

J’ai été aimé et je n’ai pas su aimer en retour.

J’ai crié et sauté de tant de joies, j’ai vécu d’amour et fait des promesses d’éternité, mais je me suis réduit le cœur en cendres, tant de fois!

J’ai pleuré en écoutant de la musique ou en regardant des photos.

J’ai téléphoné juste pour entendre une voix, je suis déjà tombé amoureux d’un sourire.

J’ai déjà cru mourir par tant de nostalgie.

J’ai eu peur de perdre quelqu’un de très spécial (que j’ai fini par perdre)………

Mais j’ai survécu!

Et je vis encore!

Et la vie, je ne m’en lasse pas …………

Et toi non plus tu ne devrais pas t’en lasser. Vis!!!

Ce qui est vraiment bon, c’est de se battre avec persuasion, embrasser la vie et vivre avec passion, perdre avec classe et vaincre en osant…..parce que le monde appartient à celui qui ose!

La vie est beaucoup trop belle pour être insignifiante!

Charlie Chaplin

Citations contemporaines italiennes : Amour / Citazioni contemporanee italiane : Amore

A volte non importa stare assieme una vita, anni, mesi oppure ore. Per amare veramente qualcuno può bastare anche pochi semplici attimi ben vissuti e veri.

Quelquefois peu importe être ensemble depuis une vie, des années, des mois ou bien des heures. Pour aimer vraiment quelqu’un il peut suffire juste de quelques simples instants bien vécus et vrais.

(Silvia Nelli)
gif image coeurs

Il vero amore sta nel dare ma anche di ricevere per la sua stessa natura, l’essere umano ha bisogno d’amore come una pianta di sole e di acqua per potersi sviluppare. Bisogno di ricevere amore, bisogno di darne. Se non amiamo qualcuno non sentiamo il bisogno di dare ne ricevere amore. Il nostro bisogno è accompagnato dal sentimento che stiamo già vivendo. Se è un periodo che non proviamo qualcosa di intenso per qualcuno, non abbiamo bisogno di manifestare nulla. Purtroppo la vita non sempre ci regala persone che hanno voglia di amare ed essere amati. L’amore non va elemosinato mai.

Le vrai amour est dans l’acte de donner mais, de par sa nature même, aussi dans celui de recevoir. L’être humain a besoin d’amour comme une plante a besoin de soleil et d’eau pour pouvoir se développer. Besoin de recevoir amour, besoin d’en donner. Si on n’aime personne on ne ressens pas le besoin de donner ou de recevoir de l’amour. Notre besoin s’accompagne du sentiment que nous sommes déjà en train de vivre. Si cela fait un moment que nous  n’avons pas ressenti quelque chose d’intense envers quelqu’un, nous n’avons pas besoin de manifester quoi que ce soit. Hélas, la vie ne nous offre pas toujours des personnes qui ont envie d’aimer et d’être aimés. L’amour ne doit jamais être quémandé.

(Lina Viglione)

gif image coeurs

L’amore non ha ali, ma ti fa volare.
Non ha armi, ma talvolta ti ferisce.
Non ha artigli, ma può graffiarti l’anima.
Non ha voce, ma ti urla dentro.
Non ha mani, ma ti accarezza il cuore.
Non ha fuoco, ma ti brucia dentro.
Non ha labbra, ma ti bacia dolcemente.
Non ha occhi, ma ti guarda nell’ animo.
Non ha parole, ma ti sussurra tenere frasi.
Non ha luce, ma ti illumina gli occhi e l’anima.

L'amore

L’amour n’a pas d’ailes mais permet de s’envoler.
Il n’a pas de bras mais te blesse parfois.
Il n’a pas de griffes mais peut déchirer ton âme.
Il n’a pas de voix mais il hurle en ton for intérieur.
Il n’a pas de mains mais il caresse ton coeur.
Il n’a pas de feu mais il brûle en toi.
Il n’a pas de lèvres mais t’embrasse avec douceur.
Il n’a pas d’yeux mais il voit dans ton âme.
Il n’a pas de mots mais il te chuchote de tendres phrases.
Il n’a pas de lumière mais illumine tes yeux et ton âme.

(Alessia S. Lorenzi tratta dal libro « tra cielo e mare »)

Bio Italy, www.Italie-France.com

Italiano:

BioItalie è la società appartenente al gruppo Italie-France specializzata nello sviluppo dell’agricoltura biologica italiana e convenzionale in Francia. Nata dalla necessità di rispondere alla crescente domanda e consumo di prodotti Biologici, BioItalie opera nel mercato a stretto contatto tra le imprese produttrici e la distribuzione svolgendo le seguenti attività:

• Sviluppo vendite, export, marketing.
• Gestione reti di vendita e distribuzione.
• Gestione logistica e trasporti.
• Attività promozionali.
• Formazione esercenti.
• Attività di informazione e sensibilizazzione al consumo del biologico.
• Expertise e consulenze.

BioItalie opera con i maggiori professionisti del settore agroalimentare in Francia, nel Principato di Monaco, in Lussemburgo, in Belgio e in Svizzera.

Il portfolio BioItalie è costituito da:

• Negozi
• Importatori
• Grossisti
• Distributori
• Circuito Ho.Re.Ca.

BioItalie e BioItalie.com rappresentano:

• Il punto di riferimento degli imprenditori e professionisti del settore.
• Un potente ed efficace strumento marketing e promozione.
• Una risorsa preziosa di informazioni, conoscenze e opportunità di mercato.

Français :

BioItalie est la société appartenant au groupe Italie-France spécialisée dans le développement de l’agriculture biologique italienne et conventionnelle en France. Née de la nécessité de satisfaire la demande croissante et à la consommation de produits biologiques, BioItalie opère sur le marché en étroite collaboration avec les producteurs et la distribution en se chargeant des activités suivantes:
• Développement des ventes, export, marketing.
• Gestion des réseaux de vente et de distribution.
• Gestion de la logistique et transports.
• Activités de promotion.
• Formation des exploitants.
• Information et sensibilisation à la consommation de produits biologiques.
• Expertise et conseils.
BioItalie travaille avec les plus importants parmi les professionnels du secteur agroalimentaire en France, dans la principauté de Monaco, au Luxembourg, en Belgique et en Suisse.
Le Portfolio BioItalie est constitué de:
• Magasins
• Importateurs
• Grossistes
• Distributeurs
• Circuit Ho.Re.Ca.
BioItalie et BioItalie.com représentent:
• Le point de référence pour les entrepreneurs et les professionnels du secteur.
• Un moyen puissant et efficace de marketing et de promotion.
• Une source précieuse d’information, connaissances et opportunités du marché.

« Scrivimi », Nino Buonocore – Version IT et FR

Scrivimi

Nino Buonocore

Scrivimi quando il vento avrà spogliato gli alberi
gli altri sono andati al cinema, ma tu vuoi restare sola
poca voglia di parlare, e allora scrivimi
servirà a sentirti meno fragile
Quando nella gente troverai solamente indifferenza
tu non ti dimenticare mai di me
e se non avrai da dire niente di particolare
non ti devi preoccupare io saprò capire
A me basta di sapere che mi pensi anche un minuto
perché io so accontentarmi anche di un semplice saluto
ci vuole poco per sentirsi più vicini

Scrivimi quando il cielo sembrerà più limpido
le giornate ormai si allungano
ma tu non aspettar la sera
se hai voglia di cantare
scrivimi anche quando penserai
che ti sei innamorata
tu non ti dimenticare mai di me
e se non sai come dire
se non trovi le parole
non ti devi preoccupare, io saprò capire
a me basta di sapere che mi pensi anche un minuto
perché io so accontentarmi anche di un semplice saluto
ci vuole poco per sentirsi più vicini
scrivimi, anche quando penserai che ti sei innamorata
tu scrivimi

 


Ecris-moi quand le vent aura dénudé les arbres

que les autres sont allés au cinéma mais que tu veux rester seule

tu n’as pas très envie de parler alors… Ecris-moi

Ca t’aidera à te sentir moins fragile

lorsque chez les gens tu ne trouveras que de l’indifférence

ne m’oublie jamais

..et si tu n’auras rien de particulier à dire

tu ne dois pas t’inquiéter je saurai comprendre

Je me contente de savoir que tu penses à moi ne serait-ce qu’une minute

Parce que je sais me contenter d’un simple « bonjour »

Il suffit de peu pour se sentir plus proches…

Ecris-moi quand le ciel semblera plus limpide

quand les journées s’allongent

mais toi, n’attends pas le soir

si tu as envie de chanter

Ecris-moi même quand tu penseras

que tu es tombée amoureuse

ne m’oublie jamais

Et si tu ne sais comment dire

si les mots ne viennent pas

tu ne dois pas t’inquiéter : je saurai comprendre

Je me contente de savoir que tu penses à moi ne serait-ce qu’une minute

parce que je sais me contenter d’un simple « bonjour »

Il suffit de peu pour se sentir plus proches…

Ecris-moi,… même quand tu penseras que tu es tombée amoureuse..

Toi…Ecris-moi.

 

 

Eternità…Eternité

Eternità

Quando ami pensi sia per sempre. Ma può esistere un giorno senza fine, un cielo azzurro che il temporale non può mai violare, un sole caldo che nessuna nube può oscurare.

Quando l’Amore ti colma il cuore pensi che niente e nessuno ti potrà scalfire .
Ma non esiste la vita senza morte, uno sguardo che non ha mai conosciuto il pianto, un sorriso che mai per il dolore si è spento.

Quando ti accorgi che tutto si è esaurito, rimane un sapore amaro.
I ricordi sono sassi pesanti da trasportare, macigni che schiacciano l’anima.
Rimpianti, rimorsi, illusioni, speranze… i sentimenti si sgranano tra le dita come grani di un rosario.

Si contano gli attimi trascorsi e una vita sembra fuggita via e all’improvviso scivolata, come acqua che scorre inesorabile, inafferrabile.

Notti trascorse con lo sguardo nel vuoto cercando un impossibile conforto.

Solitudine, tristezza, malinconia, stralci di vita rapidi passano per la mente, la  trafiggono e vanno dritto al cuore. Ma non esiste mai una ragione certa, una colpa, un motivo.
Un Amore finisce, muore come un sole al tramonto, preludio di un giorno nuovo, diverso, forse migliore.

Ma non si dimentica mai ciò che siamo stati. Ciò che abbiamo amato, ciò che abbiamo condiviso rimane dentro indelebile, incancellabile fino alla fine di questa vita che è solo un piccolo attimo di eternità…
Eternité
Quand tu aimes..tu penses  que ce sera pour toujours!!
Mais il existe un jour sans fin, un ciel bleu que la tempete ne peut pas violer, un soleil chaud qu’ aucun nuage ne peut  voiler..et obscurcir…
Quand l’amour te remplit le coeur tu penses que rien ni personne ne peut  te blesser.

Mais il n’existe pas une vie sans la mort, un regard qui n’a jamais connu les larmes.. un sourire qui ne s’est jamais éteint à cause de la douleur..

Quand tu t’aperçois que tout est épuisé… il reste une saveur amère…
Les souvenirs sont de lourdes  pierres à transporter, de grosses pierres qui écrasent l’’âme.

Les regrets, les remords, les illusions, les epérances,  les sentiments s’égrènent entre nos doigts.. tels les grains d’un chapelet…

On compte les instants passés.. et  il nous semble que la vie nous a échappé  et qu’ à l’improviste elle aussi à glissé.. comme l’eau qui coule inépuisable.. insaisissable..

Les nuits  passées le regard dans le vide.. en cherchant un impossible réconfort..la solitude, la tristesse, la mélancolie, morceaux de vie qui passent rapides dans l’esprit, la transpercent et vont tout droit au coeur. Mais il n’existe jamais une raison précise.. une culpabilité, un motif.

Un amour finit…il meurt comme un soleil au coucher, qui annonce  un  nouveau jour…  peut être meilleur.

Mais on n’oublie jamais ce que nous avons été, ce que nous avons aimé..ce que nous avons partagé reste en nous.. indélébile jusqu’à la fin de cette vie qui n’est qu’un petit instant d’éternité…

Nunass