• Blog Stats

    • 273 953 hits
  • Entrer votre adresse e-mail pour vous inscrire à ce blog et recevoir les notifications des nouveaux articles par courriel.

    Rejoignez 1 252 autres abonnés

  • Mieux Notés

  • Catégories

  • Page Facebook

  • Profil LinkedIn

  • Je débute. Laissez-moi un commentaire ou un Like :)

Exemples de traductions aberrantes et/ou farfelues

Quel que soit le domaine, certaines sociétés semblent accorder peu d’importance au choix du professionnel qui va traduire leurs textes. Peut-être font-elles passer le tarif avant les critères liés à la qualité du travail.  La relecture, quant à elle, semble être  considérée comme étant un luxe. C’est dommage quand on pense que la qualité de la communication, qui représente l’image de la société même, est essentielle pour attirer de nouveaux prospects et clients et donc pour développer son volume d’affaires.

Voici donc un petit florilège d’exemples de traductions farfelues:

http://www.formation-de-traducteurs.net/2011/02/16/des-traductions-aberrantes/

http://www.topito.com/top-traductions-merde-francais?fb_action_ids=10200168922938887&fb_action_types=og.likes&fb_source=other_multiline&action_object_map=[333115313466733]&action_type_map=[%22og.likes%22]&action_ref_map=[]

Pourquoi préférer un traducteur humain à une machine? Perché preferire un traduttore umano ad una macchina?

Lisez donc ce texte, du grand auteur Italien Alessandro MANZONI, traduit par un logiciel de traduction on-line en différentes langues puis ramené à l’Italien langue d’origine. Même si vous ne comprenez pas l’Italien vous allez voir à quel point les différentes traductions ont changé le texte source.  Si vous comprenez l’Italien vous allez également remarquer que le résultat  est un texte absolument dépourvu de sens!!

Leggete dunque questo testo del grande Alessandro Manzoni, tradotto da un software di traduzioni on-line in diverse lingue, poi riportato all’Italiano. Già dalle prime parole é evidente quanto il testo sia stato stravolto: il risultato é  assolutamente privo di senso!!

Texte source:

Quel ramo del lago di Como, che volge a mezzogiorno, tra due catene non interrotte di monti, tutto a seni e a golfi, a seconda dello sporgere e del rientrare di quelli, vien quasi a un tratto, tra un promontorio a destra e un’ampia costiera dall’altra parte.

Texte cible:

Questo ramo del lago da perché rinvia a l’in ritardo, fra due questo non mette i colli, è arrestato ed ondulato alle casse su, secondo i promontori e da quadrilateral-GA di questi nel seno, arriva molto bene quasi inatteso, entra in un’estremità la destra ed il litorale di un altro divisorio.

Pensez-y avant d’effectuer vos traductions on-line:  la machine qui remplacera le cerveau humain n’a pas encore été conçue!

Pensateci bene prima di tradurre on-line i vostri documenti: la macchina che prenderà il posto del cervello umano non é ancora stata concepita!