Les traducteurs et interprètes sont un relai essentiel de nos sociétés car ils permettent la communication entre les peuples et les échanges d’idées. Ils ne remplacent pas des mots (ce que font les logiciels) mais travaillent davantage avec des concepts et des idées qu’ils essayent de retranscrire dans une autre langue.
Ils sont sensibles à la culture de la langue qu’ils traduisent et il n’est pas rare de voir des professionnels échanger des informations pour rester au meilleur niveau dans les langues qu’ils traduisent, d’autant plus que bien souvent les traducteurs et/ou interprètes ne sont spécialisés que dans une seule langue. Il leur faut donc être compétents à chaque moment pour être certains d’obtenir du travail. Il en est de même lorsqu’ils traduisent plusieurs langues, celles-ci nécessitant un usage régulier pour ne pas être oubliées. Il faut bien comprendre que traducteurs et interprètes sont deux métiers différents qui nécessitent des compétences différentes.
Chaque tâche requiert des aptitudes différentes et tous les traducteurs ne sont pas bons en tant qu’interprètes et inversement. Alors que les interprètes travaillent généralement depuis les deux langues, les traducteurs accomplissent souvent leurs traductions vers leur langue maternelle. Les interprètes traduisent deux langues parlées l’une vers l’autre ou, parfois, du langage des signes vers une langue parlée et inversement. Il est donc vital de savoir rapidement ce que veulent exprimer les participants et ainsi transmettre leurs idées le plus clairement et le plus rapidement possible.
Les langues les plus parlées dans le monde sont l’anglais, le chinois, l’espagnol, l’arabe, l’hindi, le portugais, le bengali, le russe, le français, l’italien, le japonais, l’allemand, le javanais, le télégue, le vietnamien, le coréen, le tamil, le punjabi et l’urdu.
ENTREPRISES
Les services d’un traducteur sont très importants pour les entreprises qui communiquent à l’étranger : fort d’une longue expérience de la traduction professionnelle, le traducteur ne se contente pas d’une approche «linguistique» : il est à considérer comme un véritable partenaire, dont le but est de faire avancer l’entreprise cliente; en restant à ses côtés, en relayant son message auprès de ses interlocuteurs. Pour mener cette tâche à bien, le traducteur se prévaut de nombreux atouts dont la souplesse, la rapidité et le contact personnel.
Filed under: Informations et Références | Tagged: interprètariat, langues du monde, métiers de la traduction, traducteur, traduction | Leave a comment »