• Blog Stats

    • 273 956 hits
  • Entrer votre adresse e-mail pour vous inscrire à ce blog et recevoir les notifications des nouveaux articles par courriel.

    Rejoignez 1 252 autres abonnés

  • Mieux Notés

  • Catégories

  • Page Facebook

  • Profil LinkedIn

  • Je débute. Laissez-moi un commentaire ou un Like :)

La stanza del traduttore / L’espace de travail du traducteur

Segnalo con piacere questa simpatica iniziativa di Elena Rudolph e Tiziana Cavasino, traduttrici.

J’ai le plaisir de signaler cette sympathique initiative de Elena Rudolph et Tiziana Cavasino, traductrices.

______________________

http://lastanzadeltraduttore.wordpress.com

*******************************

Com’è la stanza di un traduttore? Che rapporto ha il traduttore con questo
spazio di lavoro che spesso è un’estensione della propria casa, se non la
casa stessa?
Cosa vede il traduttore quando alza gli occhi dal monitor e dai dizionari?

A quoi ressemble l’espace de vie/de travail d’un traducteur? Et quel rapport entretient le traducteur avec cet espace, qui consiste souvent en une extension de sa propre maison, quand ce n’est pas la maison elle-même?

Que voit le traducteur lorsqu’il relève son regard du moniteur et des dictionnaires?
Qui, in questo spazio virtuale, i traduttori raccontano il proprio spazio di
lavoro.

Ici, dans cet espace virtuel, les traducteurs décrivent  et racontent la réalité de leur espace de travail.

Chi volesse partecipare a questa iniziativa può inviare una foto della
propria stanza, una descrizione di massimo 2 cartelle e una minibiografia al
seguente indirizzo lastanzadeltraduttore@gmail.com

Pour participer, envoyez une photo de votre espace de travail, avec une description de maximum 420 mots et une brève biographie à l’adresse suivante : lastanzadeltraduttore@gmail.com

Partecipate numerosi!

Participez nombreux!

http://lastanzadeltraduttore.wordpress.com/

Il Traduttore Letterario – Le Traducteur Littéraire

Viaggio nei dilemmi di chi affronta un testo e lo deve trasporre in un’altra lingua.

Voyage dans les dilemmes de celui qui fait face à un texte et doit le transposer dans une autre langue.

https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&srcid=0B8wIgcAzpf6FNTEyNTBlNTYtZDk3ZS00ZDBlLThkODktMmUyYjZjN2M4MTE3&hl=en

Articolo di /Article de  Tim PARKS

Pubblicato su IL SOLE 24 ORE, edizione domenicale del 13/02/2011

Publié dans IL SOLE 24 ORE, édition du dimanche 13/02/2011

Vivre avec un traducteur indépendant, mode d’emploi

Une lecture criante de vérité, écrite dans un style rafraîchissant pour comprendre ce que comporte le fait de partager son quotidien avec un traducteur indépendant:

 

http://www.mavoisinemillionnaire.com/vivre-avec-un-traducteur-independant-mode-demploi/

Les métiers de traducteur et interprète

Les traducteurs et interprètes sont un relai essentiel de nos sociétés car ils permettent la communication entre les peuples et les échanges d’idées. Ils ne remplacent pas des mots (ce que font les logiciels) mais travaillent davantage avec des concepts et des idées qu’ils essayent de retranscrire dans une autre langue.

Ils sont sensibles à la culture de la langue qu’ils traduisent et il n’est pas rare de voir des professionnels échanger des informations pour rester au meilleur niveau dans les langues qu’ils traduisent, d’autant plus que bien souvent les traducteurs et/ou interprètes ne sont spécialisés que dans une seule langue. Il leur faut donc être compétents à chaque moment pour être certains d’obtenir du travail. Il en est de même lorsqu’ils traduisent plusieurs langues, celles-ci nécessitant un usage régulier pour ne pas être oubliées. Il faut bien comprendre que traducteurs et interprètes sont deux métiers différents qui nécessitent des compétences différentes.

Chaque tâche requiert des aptitudes différentes et tous les traducteurs ne sont pas bons en tant qu’interprètes et inversement. Alors que les interprètes travaillent généralement depuis les deux langues, les traducteurs accomplissent souvent leurs traductions vers leur langue maternelle. Les interprètes traduisent deux langues parlées l’une vers l’autre ou, parfois, du langage des signes vers une langue parlée et inversement. Il est donc vital de savoir rapidement ce que veulent exprimer les participants et ainsi transmettre leurs idées le plus clairement et le plus rapidement possible.

Les langues les plus parlées dans le monde sont l’anglais, le chinois, l’espagnol, l’arabe, l’hindi, le portugais, le bengali, le russe, le français, l’italien, le japonais, l’allemand, le javanais, le télégue, le vietnamien, le coréen, le tamil, le punjabi et l’urdu.

ENTREPRISES

Les services d’un traducteur sont très importants pour les entreprises qui communiquent à l’étranger :   fort d’une longue expérience de la traduction professionnelle,  le traducteur ne se contente pas d’une approche «linguistique» :  il est à considérer  comme un véritable partenaire, dont le but est de faire avancer l’entreprise cliente; en restant à ses côtés, en relayant son message auprès de ses interlocuteurs. Pour mener cette tâche à bien, le traducteur  se prévaut de nombreux atouts dont la souplesse, la rapidité et le contact personnel.