• Blog Stats

    • 282 441 hits
  • Entrer votre adresse e-mail pour vous inscrire à ce blog et recevoir les notifications des nouveaux articles par courriel.

    Rejoignez les 1 252 autres abonnés
  • Mieux Notés

  • Catégories

  • Page Facebook

  • Profil LinkedIn

  • Je débute. Laissez-moi un commentaire ou un Like :)

Pourquoi les traducteurs littéraires sont des auteurs / Perché i traduttori letterari sono da considerarsi autori

Pourquoi les traducteurs littéraires sont des auteurs

Perché i traduttori letterari sono da considerarsi autori

Le droit d’auteur est basé sur la notion d’originalité : toute expression nouvelle qui diffère d’expressions existantes est considérée comme la propriété intellectuelle inaliénable de son auteur et, comme telle, bénéficie d’une protection automatique. Tout comme les représentations dramatiques ou les interprétations musicales, les traductions littéraires sont doublement affectées par le droit d’auteur : d’une part existe le droit d’auteur de l’auteur original, d’autre part le droit d’auteur du traducteur, qui est l’auteur d’une œuvre unique, distincte de toute autre traduction possible du même texte. C’est pour cette raison que, légalement, le traducteur bénéficie exactement des mêmes droits que l’écrivain. Cela signifie aussi que la traduction littéraire n’est pas une simple prestation de services : quand un éditeur signe un contrat avec un traducteur, dans la réalité il passe commande d’une œuvre originale portant la marque de son auteur.

Il diritto d’autore é basato sull’originalità: ogni nuova espressione, diversa da espressioni già esistenti é considerata come proprietà intellettuale inalienabile del suo autore et, in quanto tale,  beneficia di una protezione automatica.

Allo stesso modo delle rappresentazioni drammatiche o delle interpretazioni musicali,le traduzioni letterarie  sono doppiamente legati ai diritti d’autore :  infatti esiste da un lato il diritto d’autore dell’autore originale, e dall’altro il diritto d’autore del traduttore, che é lui stesso autore di un’opera unica, distinta da ogni altra possibile traduzione relativa allo stesso testo.

E per questo motivo che, legalemente, il traduttore puo’ avvalersi dei medesimi diritti dello scrittore.  Cio’ vuol dire anche che la traduzione letteraria non é un semplice servizio prestato : quando un editore, infatti, firma un contratto con un traduttore egli ordina, in realtà, un’opera originale che porterà il segno del suo autore.

Fonte : CEATL  – European Council of Litérary Translator’s Associations

Source : CEATL – Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires

http://www.ceatl.eu/droits-du-traducteur/statut-legal/?lang=fr#s4.

Il Traduttore Letterario – Le Traducteur Littéraire

Viaggio nei dilemmi di chi affronta un testo e lo deve trasporre in un’altra lingua.

Voyage dans les dilemmes de celui qui fait face à un texte et doit le transposer dans une autre langue.

https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&srcid=0B8wIgcAzpf6FNTEyNTBlNTYtZDk3ZS00ZDBlLThkODktMmUyYjZjN2M4MTE3&hl=en

Articolo di /Article de  Tim PARKS

Pubblicato su IL SOLE 24 ORE, edizione domenicale del 13/02/2011

Publié dans IL SOLE 24 ORE, édition du dimanche 13/02/2011