• Blog Stats

    • 280 477 hits
  • Entrer votre adresse e-mail pour vous inscrire à ce blog et recevoir les notifications des nouveaux articles par courriel.

    Rejoignez les 1 252 autres abonnés
  • Mieux Notés

  • Catégories

  • Page Facebook

  • Profil LinkedIn

  • Je débute. Laissez-moi un commentaire ou un Like :)

La stanza del traduttore / L’espace de travail du traducteur

Segnalo con piacere questa simpatica iniziativa di Elena Rudolph e Tiziana Cavasino, traduttrici.

J’ai le plaisir de signaler cette sympathique initiative de Elena Rudolph et Tiziana Cavasino, traductrices.

______________________

http://lastanzadeltraduttore.wordpress.com

*******************************

Com’è la stanza di un traduttore? Che rapporto ha il traduttore con questo
spazio di lavoro che spesso è un’estensione della propria casa, se non la
casa stessa?
Cosa vede il traduttore quando alza gli occhi dal monitor e dai dizionari?

A quoi ressemble l’espace de vie/de travail d’un traducteur? Et quel rapport entretient le traducteur avec cet espace, qui consiste souvent en une extension de sa propre maison, quand ce n’est pas la maison elle-même?

Que voit le traducteur lorsqu’il relève son regard du moniteur et des dictionnaires?
Qui, in questo spazio virtuale, i traduttori raccontano il proprio spazio di
lavoro.

Ici, dans cet espace virtuel, les traducteurs décrivent  et racontent la réalité de leur espace de travail.

Chi volesse partecipare a questa iniziativa può inviare una foto della
propria stanza, una descrizione di massimo 2 cartelle e una minibiografia al
seguente indirizzo lastanzadeltraduttore@gmail.com

Pour participer, envoyez une photo de votre espace de travail, avec une description de maximum 420 mots et une brève biographie à l’adresse suivante : lastanzadeltraduttore@gmail.com

Partecipate numerosi!

Participez nombreux!

http://lastanzadeltraduttore.wordpress.com/

Il Traduttore Letterario – Le Traducteur Littéraire

Viaggio nei dilemmi di chi affronta un testo e lo deve trasporre in un’altra lingua.

Voyage dans les dilemmes de celui qui fait face à un texte et doit le transposer dans une autre langue.

https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&srcid=0B8wIgcAzpf6FNTEyNTBlNTYtZDk3ZS00ZDBlLThkODktMmUyYjZjN2M4MTE3&hl=en

Articolo di /Article de  Tim PARKS

Pubblicato su IL SOLE 24 ORE, edizione domenicale del 13/02/2011

Publié dans IL SOLE 24 ORE, édition du dimanche 13/02/2011