• Blog Stats

    • 273 956 hits
  • Entrer votre adresse e-mail pour vous inscrire à ce blog et recevoir les notifications des nouveaux articles par courriel.

    Rejoignez 1 252 autres abonnés

  • Mieux Notés

  • Catégories

  • Page Facebook

  • Profil LinkedIn

  • Je débute. Laissez-moi un commentaire ou un Like :)

La tradition de Noël en Italie

Noël en Italie
La saison de Noël en Italie dure trois semaines et commence  8 jours avant Noël, cette période, connue sous le nom de Neuvaine, est remplie de chants et de musique; les rues, les magasins et les maisons sont décorées : les décorations en forme de fruits sont omniprésentes.

Dans les zones qui respectent la tradition les enfants, parfois déguisés en bergers,  vont de maison en maison en chantant et en récitant des poèmes de Noël. Ils reçoivent des friandises ou de l’argent pour acheter des cadeaux. Dans certains petits villages les bergers apportent des instruments de musique dans les villages, où ils jouent et chantent des chansons de Noël.
Beaucoup de  villes disposent d’une crèche vivante avec des acteurs et de vrais animaux, d’autres acteurs se déplacent dans les rues  et les places interpréter les anciens métiers tels que les selliers ou l’aiguiseur de couteaux.

Des Piperi et des zampognari exécutent des chants traditionnels de Noël avec leurs cornemuses, flûtes et hautbois. Ces musiciens ambulants descendent de la montagne dans les régions des Abruzzes et de la Calabre, vétus généralement d’une veste rouge vif et d’un chapeau à larges bords et avec des pompons rouges. A Rome, les cornemuses jouent sur le marché de Noël dans l’historique Piazza Navona, sur la Place d’Espagne et à l’entrée de la Place Saint-Pierre.

Le moment culminant de la fête est observé pendant 24 heures avant la veille de Noël et est suivi d’un repas de fête, le Cenone, (traditionnellement à base de poisson – bien souvent de l’anguille- et caractérisé par l’absence de viande) qui se prolonge jusque minuit, au terme duquel on déguste un gâteau léger caractéristique, originaire de Milan, appelé Panettone*,  ainsi que du chocolat.

Au crépuscule, les bougies sont allumées autour de la crèche familiale connue sous le nom de  Presepe; chez les croyants – la grande majorité en Italie- des prières sont récitées, et les enfants récitent des poèmes, le plus souvent sur le thème religieux, appris à l’école ou au catéchisme .

A midi, le jour de Noël, le pape donne sa bénédiction -dans différentes  langues – à la foule rassemblée sur l’énorme place du Vatican.

En Italie, les enfants attendent également avec impatience l’Epiphanie (le 6 Janvier), qui marque le dernier jours des festivités, pour recevoir d’autres  cadeaux. Selon la tradition, ceux-ci sont livrés par une sorcière vieille et laide appelée « Befana »,  qui se déplace  sur un manche à balai volant. On dit qu’à la naissance de Jésus, elle fût appelée par les trois Rois Mages pour aller avec eux lui rendre hommage, mais qu’elle était occupée et avait retardé sa visite.

De ca fait, ayant raté  l’étoile et perdu son chemin, elle s’est  retrouvée à tourner en rond en volant et en livrant des cadeaux dans chaque maison habitée par des enfants. Comme le père Noël, elle  descend par la cheminée et remplit les chaussettes  avec des bonnes choses pour les enfants qui ont été sages et du charbon pour les enfants qui ne l’ont pas été.

L’essence du jour de Noël en Italie est « la famiglia, l’amore e il Cibo » (la famille, l’amour et la nourriture). la tradition gastronomique festive Italienne varie selon les régions, même si il ya des plats communs.

Le jour de Noël le plat principal traditionnel est constitué par les Tortellini in Brodo, des pâtes fraîches farcies d’un mélange de viandes, de charcuteries et de fromages et cuites dans du bouillon; suit le Cappone (chapon), ou différentes viandes rôties, en particulier dans les régions du centre de l’Italie.

Selon les régions et les goûts, un autre célèbre gâteau traditionnel de Noël est le Pandoro, originaire de Vérone.

  • Un chant de Noël

    Astro del Ciel (Etoile du ciel – même musique que Silent Night/Douce nuit)

  • Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor!
    Tu che i Vati da lungi sognar, tu che angeliche voci nunziar,
    luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
    luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
    Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor!
    Tu di stirpe regale decor, Tu virgineo, mistico fior,
    luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
    Luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
    Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor!
    Tu disceso a scontare l’error, Tu sol nato a parlare d’amor,
    luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!
    Luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!

Et voici ce que la plupart des Italiens reçoivent comme message de voeux, moins formel que le classique « Buon Natale e Felice Anno Nuovo » :

(je vous laisse traduire)

Retrouvez les vœux de Noël dans toutes les langues (ou presque..) : https://aeditalia.wordpress.com/2011/12/26/joyeux-noel-en-toutes-les-langues-felice-natale-in-tutte-le-lingue/

Comment faire ses premiers pas dans le monde des affaires italien ?

Tout le monde parle de la crise en Italie, des problèmes du Gouvernement, de son économie défaillante, mais saviez-vous que L’Italie est parmi les pays les mieux classés dans le monde en termes de développement et de produit intérieur brut et l’un des plus importants marchés mondiaux? Que réussir en affaires en Italie est tout à fait possible si on sait « rentrer » dans la culture, par moments surprenante de contradictions, de ce pays?

Peu convaincus? Voici un article très bien fait qui remet les choses dans la juste perspective!

« faire ses premiers pas dans le monde des affaires italien » : http://www.economiematin.fr/les-experts/item/4013-business-italie-marche-economie-travail/?utm_source=newsletter&utm_medium=Email&utm_campaign=NL-2013-03-13

Italian non-verbal language

Chers lecteurs,

Cela fait un long moment que je n’ai pas pris le temps de venir poster un nouvel article : ce n’était pas l’envie qui me manquait mais le temps. Cependant parfois l’occasion fait le larron, et je suis tombée sur ces images très éloquentes qui font partie de la gestuelle courante des italiens (oui, oui…. celle qui fait affirmer au monde entier que les italiens  « parlent avec les mains »…)

Voici donc sans plus tarder une sélection des gestes les plus fréquents de l’autre côté des Alpes; histoire de nous connaître un peu mieux… 🙂

Read more : habitudes italiennes

Pizza à la coupe comme en Italie…. mais à Paris!

Je commencerai par préciser que, depuis que j’ai appris à faire toute seule une excellente pizza « home made », je n’achète plus celles du commerce et si je dîne de temps à autre dans une « pizzeria » c’est uniquement pour faire plaisir à mes amis.

Cela dit,  j’ai toujours regretté que l’on ne puisse pas trouver,  en France, de pizza à la coupe comme en Italie, parce qu’une soudaine envie de (vraie, bonne) pizza peut survenir à tout moment de la journée… et à ce moment là on n’a pas forcément envie d’en commander une complète, encore moins de la pétrir à la maison!!

La bonne nouvelle est que le concept de pizza à la coupe a (enfin) débarqué en France; la mauvaise, que cela n’existe, pour l’instant et à ma connaissance, qu’à Paris.

Attention, celle-ci est "home made" : une recette de famille que vous ne trouverez dans aucun restaurant 🙂

Si vous vous léchez déjà les babines et vous demandez déjà à quelles adresses pouvoir vous régaler, cliquez sur ce lien et vous saurez tout!

E Nata una nuova pizza! Une nouvelle pizza est née!!

E’ appena nata in Italia una nuova pizza : la Pizza « Altopiano », a base di formaggio Asiago e di Speck, con semplice aggiunta di podorini pachino ed olio d’oliva extra-vergine.

Una nuova delizia tutta italiana!!!

Vient de voir le jour en Italie une nouvelle pizza : la pizza « Altopiano », à base de fromage Asiago et de Speck (sorte de viande de grisons italienne), avec le simple ajout de tomates cerise type « pachino » et d’huile d’olive vierge extra.

Un nouveau délice italien!!!

Ici l’article : http://www.asiagocheese.it/index.php/it/news/show/27?utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_content=ricette%2Bdi%2Bpizza&utm_campaign=natale%2B2010

Les dialectes italiens

On ne parle pas que l’italien dans la « botte »…  Chaque région, chaque ville voir chaque village a son propre dialecte plus ou bien bien distinct par rapport à la langue nationale.

Les variantes sont si nombreuses qu’une « carte géographique » des dialectes italiens a pu être établie. La voici :

Non si parla solo l’italiano nello »  stivale »… Ogni regione, ogni città e spesso ogni villaggio ha il suo proprio dialetto, più o meno ben distinto rispetto alla lingua nazionale.

Le varianti sono così numerose che una  » cartina geografica »  dei dialetti italiani ha potuto essere stabilita. Eccola :

image by Wikipédia

Scioglilingua Italiani – phrases imprononçables italiennes : fous rires garantis :D

Pour ceux qui sont familiarisés avec la langue italienne et n’ont plus peur de rien : je vous propose quelques exercices, terribles et très amusants, cousins italiens des célèbres français « un chasseur sachant chasser chasse sans chien » ou « les chaussettes de l’archiduchesse sont-t-elles sèches ou archi-sèches », qui vous aideront à bien vous « délier la langue ». A réciter très vite et à reprendre du début dès la moindre erreur.

A vos marques…. Prêts?

SCIOGLILINGUA

APELLE

Apelle figlio d’Apollo
fece una palla di pelle di pollo
tutti i pesci vennero a galla
per vedere la palla di pelle di pollo
fatta d’Apelle figlio d’Apollo.

SOPRA LA PANCA

Sopra la panca la capra campa
Sotto la panca la capra crepa.

TRENTATRE’

Trentatrè trentini
entrarono in Trento
tutti e trentatrè
trotterellando.

UN LIMONE

Un limone mezzo limone
Due limoni mezzo limone
Tre limoni mezzo limone
Quattro limoni mezzo limone
Cinque limoni mezzo limone

……….

NEL CASTELLO di
MISTER PAZZIN dei PAZZI

Nel castello di Mister Pazzin dei Pazzi
c’era una pazza che lavava
una pezza di pizzo nel pozzo.
Mister Pazzin dei Pazzi diede
una pizza alla pazza che lavava
la pezza di pizzo nel pozzo.
La pazza rifiutò la pizza, così
Mister Pazzin dei Pazzi buttò
la pazza, la pizza e la pezza nel pozzo
del castello di Mister Pazzin dei Pazzi.

SUL CAMPANIL

Sul campanil d’Antroccoli
c’è una biribaula
con trecento biribaulini;
se la biribaula muore,
chi sbiribaulinerà
i trecento biribaulini?

SQUADRISSE

A squadrisse,
vesuva amaricasse,
vesuva l’accademma,
sevesuva l’accademma,
sevesuvasuvasa!

SCIOGLIGROVIGLI

Filastrocca sciogligrovigli
con la lingua ti ci impigli
ma poi te la sgrovigli
basta che te la pigli

SE OGGI SEREN NON E’

Se oggi seren non è
doman seren sarà
se non sarà seren
si rasserenerà

L’ARCIVESCOVO DI
COSTANTINOPOLI

Se l’arcivescovo di Costantinopoli
si disarcivesconstantinopolizzasse
Voi, vi disarcivescostantinopolizzereste
come si è disarcivescostantinopolizzato lui?

LA PORTA

Porta aperta per chi porta
per chi non porta parta pur
che non importa aprir la porta

Scopo la casa,
la scopa si sciupa;
ma, se non scopo
sciupando la scopa,
la mia casetta
con cosa la scopo?

ZUCCA BARUCCA

Chi tocca
di zucca
la zucca
di Checca,
fa zucca
barucca
e la zucca
si ammacca.
Che pacca
che schiocca!

CANE PAZZO

Dietro al palazzo
c’è un povero cane pazzo
date un pezzo di pane
a quel povero pazzo cane.

PAPA PEPE e PISA

Il Papa pesa e pesta il pepe a Pisa
e Pisa pesa e pesta il pepe al Papa.

STRACCIATOPPE

E’ passato lo stracciatoppe
e non m’ha stracciatoppato.
Quando ripasserà
mi stracciatopperà.

CICCIO CIACCIA

Ciccio ciaccia con la ciccia
ma più ciaccia più pasticcia,
si mettesse invece a ceccia
e ciucciasse la sua ciuccia,
con il ciuccio della boccia
non farebbe più pasticci
il sor ciccio degli impicci.

IMPERATOR

Un empio imperator di un ampio impero
scoppiar fece una guerra per un pero;
credeva conquistare il mondo intero
l’imperator, ma perse l’ampio impero.

VERSO MAGGIO

Verso maggio
con un paggio
vo in viaggio.
Non vaneggio,
nè motteggio;
forse è peggio!
Se mi seggo,
più non reggo:
mangio o leggo.
Se non fuggo
qui mi struggo,
ma se fuggo
vado al poggio
e un alloggio
là mi foggio,
sotto un faggio,
con coraggio.

GRATICOLA

Avevo una graticola da sgraticolare:
la portai al maestro sgraticolator di graticole;
il maestro sgraticolator di graticole non c’era,
mi misi a sgraticolarla da me:
la sgraticolai meglio dello sgraticolator di graticole.

CON UN RAMO

Con un ramo sopra un muro,
quella birba di Romeo,
ha rubato sei limoni
a quel grullo di Matteo;
poi dal mare ha preso un remo,
s’è diretto verso Roma:
– Mira, o Mero, amore amaro! –
ha gridato al suo somaro.

IL LUPO

In un pozzo poco cupo
si specchiò una volta un lupo,
che nel poco cupo pozzo
andò a battere di cozzo
con un cupo tonfo fioco
da smaltire a poco a poco
e credette di azzannare
un feroce suo compare;
ma rimase brutto e cupo
il feroce sciocco lupo.

RANA RANA NERA

Una rara rana nera
sulla rena errò una sera,
una rara rana bianca
sulla rena errò un po’ stanca.

FILO FINE

Filo fine dentro il foro,
se l’arruffi non lavoro,
non lavoro e il filo fine
fora il foro come un crine.

SOTTO UN USCIO

Sotto un uscio tutto liscio
cadde a striscio un grosso guscio.

SULLA ZANA

Sulla zana della zena
Zita e Zara han ricamato
una rana sulla rena
e uno zufolo incantato.

DUE DADI

Due dadi Dado
ha avuto in dono
ma Ida e Ada
gelose sono.

SUL TAGLIERE

Sul tagliere gli agli taglia
non tagliare la tovaglia
la tovaglia non è aglio
se la tagli fai uno sbaglio

Lo scioglilingua in dialetto sardo,
della zona di Cagliari…

EU OI

Eu oi oìa
u ou e u oìa.

…e la traduzione

IO OGGI

Io oggi vorrei
un uovo e un’oliva.

Scioglilingua in dialetto friulano…

A L’ERE UN NIT

A l’ere un nit di quinquantricule
cun quarantevot quninquantriculus
quand che a quinquantricule quninquantriculava
duich i quarantevot quinquantriculus quinquantriculavin.

Lo scioglilingua in dialetto veneto…

I GAI

I gà
jgà
i gai

…e la traduzione

I GALLI

Hanno
legato
i galli

BECCO FIGLIO DI BACCO

Becco figlio di Bacco
era becchino, prese una barca
e con la bacca nella barca,
becco figlio di Bacco
andò alla mecca a comprare una vacca.

le ROMPICOLLO ou une autre façon d’aborder le chocolat

Une tablette de Rompicollo

Le « Rompicollo » (casse-cou) est une innovation dans le rayon « tablettes de chocolat »;  inventée par 2 designers italiens -sans doute un peu maso ou sortant d’une séance Weight Watchers-  elle nous indique, carré par carré, le nombre exact de calories que l’on ingurgite.

Source : Yahoo!

(Pour aller encore plus loin je proposerais bien une innovation à l’innovation: pourquoi ne pas lister, sur l’emballage de la tablette, les activités physiques qu’il faut pratiquer (et en quelle quantité ) pour brûler les calories que l’on vient d’avaler?) 😉

Exprimer ses sentiments en Italien

Que veulent dire les phrases « ti amo, ti adoro, ti voglio (tanto) bene, mi piaci… »?

A’ la demande d’une lectrice, voici un petit guide à l’attention des amoureux.
On Dit « Ti amo » (Je t’aime) à une personne de sexe opposé (que l’on aime, évidemment) si elle:
– est vraiment très importante pour nous
– si on pense à elle tout le temps
– si on est tout le temps bien avec elle
– si on tient à elle plus qu’à tout…
– si un seul regard de sa part nous fait tourner la tête
Bref, on le dit à une personne qui nous fait vibrer de milles émotions en une seule seconde!

On dit « Ti voglio bene » (je t’aime bien) à une ou plusieurs personnes … quel que soit son/leurs sexe/s.
– ces personnes qui sont près de nous lorsque nous en avons le plus besoin

– ces personnes qu’on appelle et à qui on s’adresse lorsqu’on a un problème… ou lorsqu’on a envie de les voir et/ou leur parler
– ces personne qui, nous en sommes certains, seront toujours là pour nous, quelles que soient les circonstances
– ces personnes qui ont une place dans ton coeur et que tu aimes sincèrement, pour lesquelles tu serais prêt à faire tout et n’importe quoi

« Ti adoro » (je t’adore) on peut le dire soit à la personne que l’on aime, soit à un simple ami… lorsqu’ils font quelque chose de spécial pour nous ou lorsque, même sans qu’ils aient fait quelque chose pour nous, on veut leur faire savoir qu’on ressent à leur égard des sentiments spéciaux qui nous emmènent à leur dire qu’on les adore; pour ce qu’ils sont, pour ce qu’ils font, pour ce qu’ils disent.

« Mi piaci » (tu me plais) on le dit, habituellement, à une personne qui nous attire physiquement:  c’est une façon explicite d’exprimer une attraction physique!
Tu me plais physiquement et à partir de là, qui sait…. il pourrait peut être y avoir autre chose.
Mais on le dit aussi lorsqu’on aime (bien) quelqu’un pour ce qu’il est, en tant que personne… pour son caractère, sa façon de faire, de penser…

« Non posso vivere senza di te.. » (je ne peux pas vivre sans toi)

On le dit à cette personne, tellement importante que la seule idée de vivre sans elle nous paraît inconcevable, nous fait penser : « comment pourrais-je vivre sans toi? » Sans ton soutien, ton amour, ta présence dans ma vie?

« Tu per me sei molto importante.. » (Tu es pour moi très important/e)

On le dit à une personne qui est entrée dans notre vie et l’a marquée complètement, ainsi qu’à ces personnes qui sont toujours là pour nous, prêtes à nous donner un coup de main.

Les noms préférés des Italiens pour leur animal de compagnie

Les statistiques indiquent que les français sont parmi les plus nombreux à posséder un animal de compagnie (52% des foyers français en 2009).

Qu’il soit chien, chat, rongeur, poisson ou oiseau, l’animal ne cesse de prendre une place de choix au sein des familles françaises (plus de 53 millions de compagnons)! Avec l’augmentation du nombre de nos animaux de compagnie, nos comportements à leur égard ont évolué. Nous voulons être toujours plus proches d’eux et plus complices… et leur donner un nom original!

Ce site vous présente une large sélection de noms de prédilection des italiens pour leurs animaux de compagnie

http://www.amicianimali.it/nomi.html