• Blog Stats

    • 273 953 hits
  • Entrer votre adresse e-mail pour vous inscrire à ce blog et recevoir les notifications des nouveaux articles par courriel.

    Rejoignez 1 252 autres abonnés

  • Mieux Notés

  • Catégories

  • Page Facebook

  • Profil LinkedIn

  • Je débute. Laissez-moi un commentaire ou un Like :)

Services complémentaires

Au-delà des traductions je propose mon expertise pour les services suivants:

Copywriting

Je conçois et rédige des articles qui seront diffusés sur le Web. Je développe le rédactionnel d’un projet ou d’une campagne donnés à des fins commerciales et publicitaires dans l’objectif d’intéresser le lecteur, le séduire en vantant la qualité d’un produit ou d’un service.

Écrivain public Italien et Français

Nous sommes tous amenés dans notre vie  à produire des documents : courrier divers, contrats, communiqués de presse, présentations, rapports, synthèses, brochures, etc. La liste est longue.

Afin que le message que nous souhaitons véhiculer par nos écrits passe de manière efficace il  faut maîtriser des techniques d’écriture, et veiller au minimum à:

  • penser au lecteur : il n’a pas plus de temps que vous, il faut donc à la fois l’intéresser et être précis et concis
  • structurer le document : titres informatifs, icônes, graphiques, tout est bon pour suivre le raisonnement
  • soigner la conclusion : après le début, c’est la fin la plus lue !
  • éviter autant que possible : la voix passive, les abréviations, le jargon métier, la forme négative, les substantifs en excès, l’abstraction et les faux-amis
  • maîtriser la longueur : un document idéal n’excède pas 15 pages, et une phrase 20 mots (en moyenne)
  • se méfier du copier-coller !

Pour toutes vos rédactions, parce qu’il vous manque l’inspiration pour votre correspondance privée et professionnelle; vos CV et lettres de motivation; vos litiges avec l’administration; vos démarches et formalités; pour les essais, mémoires et thèses; les contes, nouvelles et romans.

 

Voix-Off, Adaptation, Doublage, Sous-Titrage Italien et Français

(avec un léger accent Italien)

J’effectue vos recherches en Italie

Je vous accompagne dans la réalisation de vos projets de développement dans ce pays, par exemple si vous souhaitez rencontrer vos partenaires italiens ou avez besoin d’un intermédiaire.

Je propose également un accompagnement touristique

Pour découvrir l’Italie par des circuits “traditionnels” et “alternatifs” (séjour dans un mas en Toscane, cueillette des Olives en Ombrie, des Oranges en Sicile, du Raisin en Piémont…), j’organise le voyage qui répondra exactement à vos attentes.

Mon concept de Formation « linguisticulinaire » :

L’apprentissage de l’italien conversationnel se fait de manière simple et ludique : par immersion ! Nous allons cuisiner ensemble, vous découvrirez les mets et les épices de mon Pays, vous partagerez mes astuces et mes récits de voyage… le tout en langue Italienne!

J’ai développé cette activité d’ateliers de cuisine en italien pour allier l’apprentissage de la langue au plaisir des papilles.

Conditions Générales de vente – Condizioni Generali di vendita : http://wp.me/PKkvr-by

Cours d’Italien et de FLE – Lezioni di Italiano e di Francese

Les cours d’italien et de français langue étrangère

Toutes les formules sont envisageables pour satisfaire les exigences de tous les niveaux : cours privés, groupe de conversation, etc.

Les cours de français (conversation) s’adressent à un public étranger souhaitant apprendre le français dans un objectif d’insertion (société, vie pratique et professionnelle).

Les cours d’italien (conversation) intéressent tout public désireux de connaître et d’apprendre cette langue et quel que soit le contexte (loisirs, vacances, travail, vie pratique, études etc.)

***La pratique de la conversation s’inscrit dans une démarche d’immersion dans la langue étrangère, elle fait très peu appel aux livres ou aux supports écrits, l’objectif étant que l’oreille de l’élève s’habitue aux nouvelles sonorités pour que son cerveau les enregistre et que celles-ci lui deviennent automatiques lorsqu’il devra lui-même s’exprimer dans la langue cible.

Les cours sont fonction des thèmes de la vie courante, des activités culturelles et des loisirs. Ils sont développés à travers des activités “ ludiques ”, débats, jeux de rôle, documents d’actualités… par le moyen de différents supports : presse, vidéo, Internet etc.

L’accent est mis sur la pratique de la langue, la communication et la compréhension. Le but étant que l’élève puisse accéder à la plus grande autonomie possible dans l’expression et la compréhension de la langue française et/ou italienne.

Sans vous en apercevoir, vous vous mettez « dans la peau » d’un locuteur de cette langue, vous vous entendrez prononcer des phrases qui vous étonneront par leur justesse, vous pourrez découvrir une nouvelle culture en même temps qu’une facette de vous-même que vous ne connaissiez pas.
Il s’agit d’un « lâcher prise » sur votre langue maternelle et sur les habitudes qui s’y rattachent.

Ceux qui vous paraissent « bons en langues » utilisent intuitivement cette méthode.
Après ces cours entendre, parler, développer la langue de votre choix sera fluide et encourageant.***

Tarifs :

Le niveau à l’entrée et l’objectif à atteindre étant différents d’un individu à l’autre, toute tarification doit faire l’objet d’une demande de devis (gratuit).

———————————————————————————————————————

Corsi_

Corsi di italiano e francese

Tutte le formule sono possibili per soddisfare le esigenze di ogni livello: lezioni private, conversazione di gruppo, ecc.

Le lezioni di francese (conversazione) sono rivolte ad un pubblico estero desideroso di imparare il francese in un’ottica di integrazione (società, vita quotidiana e professionale).

Le lezioni di italiano (conversazione) si rivolgono a tutte le persone che desiderano conoscere ed imparare questa lingua qualunque sia il contesto (tempo libero, vacanze, lavoro, vita quotidiana, studi, ecc.)

*** La pratica della conversazione è parte di un processo di immersione nella lingua straniera, questa tecnica utilizza raramente  libri o supporti stampati; l’obiettivo é che l’orecchio dell’ allievo si abitui a nuovi suoni in modo che il suo cervello li registri e che questi gli diventino automatici quando dovrà esprimersi nella lingua di destinazione.

I  corsi sono sviluppati attraverso attività « ludiche », dibattiti, giochi di ruolo, articoli di attualità … per mezzo di diversi supporti mediatici:  stampa, video, Internet, ecc.

L’accento è posto sulla pratica del linguaggio, della comunicazione e della comprensione. L’obiettivo è che l’allievo possa accedere alla più ampia autonomia possibile nell’espressione e comprensione della lingua francese e / o italiana.

Senza rendervene conto vi mettete  « nella pelle » di un locutore di questa lingua, vi udite pronunciare frasi che vi stupiranno per la loro accuratezza, potrete scoprire una nuova cultura e  al tempo stesso un aspetto di voi stessi che non conoscevate prima.
Si tratta di un « abbandono » nei confronti della lingua madre e delle abitudini ad essa associate.

Le persone che sembrano « dotate per le lingue » ricorrono intuitivamente a questa tecnica.
*** Al termine di questi corsi ascoltare, parlare, migliorare la lingua di vostra scelta sarà fluido ed incoraggiante .***

Tariffe:

Il livello di entrata e l’obiettivo da raggiungere essendo diversi da una persona all’altra, non é possibile proporre una tariffa senza previa richiesta di  preventivo (gratuito).

Conditions Générales de vente – Condizioni Generali di vendita : http://wp.me/PKkvr-by

Interprétariat, Interprétation, Traduction assermentés / Interpretariato, Interpretazione, Traduzione asseverati

Interprétariat / Traduction


Assermentée auprès du Tribunal de Grande Instance de Lille, de la Cour d’Appel de Douai et du Tribunal de Première Instance de Tournai (Belgique), j’exerce l’activité de traductrice et interprète de et vers ma langue maternelle, l’italien, depuis 6 ans.

Je suis inscrite sur la liste consulaire des experts-traducteurs de confiance du Consulat d’Italie à Lille.

A part le français qui représente la majeure partie de mes prestations, je peux aussi travailler de l’ anglais et de l’espagnol vers l’italien et le français.

N’hésitez pas à faire appel à moi pour tout document en italien, anglais, espagnol à traduire en français : je peux en effectuer la correction, la révision (réécriture) ou même la rédaction.

Quelques clients présents ou passés :

Tribunaux de Grande Instance de Lille, de Béthune, de Cambrai, de Valenciennes, d’Hazebrouck

Tribunal Administratif de Lille

Cour d’Appel de Douai

Sureté Départementale de Lille
Services de Douanes et de la Police Judiciaire et Nationale de la région NPDC, Police Judiciaire de Lille, Commissariats de Lille-Roubaix-Tourcoing, Police aux Frontières de Lille

INRIA Lille Nord Europe
Pôle Universitaire Lille Nord Pas de Calais
Société « Fontaines Royales » : http://www.fontaines-royales.com/
Société « ComStella » : http://www.comstella.com/nous.html
Société « Studio Gentile » : http://studio.gentile.com/

Société « InLingua » : http://www.inlingua.com/

Société ELGA Europe : http://www.elgaeurope.it/

Société CRUSPI : http://www.cruspi.ch/f/default.asp

Société ATA Formation, Villeneuve D’Ascq – FRANCE

SKEMA Business School (Ex ESC) : http://www.skema-bs.fr/fr

Société OCLAP : http://www.oclap.com/azienda.asp

Société EUROPATA – ITALIE –

Société alacarte.com – CANADA http://www.menu-alacarte.com/fr/

Editions PICCOLIA – FRANCE   http://www.editions-piccolia.fr/

Traduction CV et articles scientifiques pour le Dr. Federica VERATELLI,  en collaboration avec le Laboratoire CALHISTE (Université de Valenciennes – HISTOIRE-HISTOIRE DE L’ART)

(témoignage cf Viadeo)

More informations & references : http://www.linkedin.com/profile/edit?locale=fr_FR&goback=.nas_*1_*1_*1.npe_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1&report.success=KHS65R_nRzm1clMCLXbDIodwPxz77UPpNnyt8NHzDrIijDMiJYSDuZ7brDJ77UmOR8wcB842

Tarifs :

Les Tarifs sont variables, ils dépendent de la nature de la prestation, de son caractère d’urgence, de  sa technicité etc.; si votre demande s’inscrit dans le cadre d’une démarche de recherche d’emploi ou de vos études, une réduction de 20% sur le montant de la prestation est appliquée.

Traductions : Le tarif étant variable et personnalisé, chaque demande étant différente, une demande de devis est nécessaire afin de d’obtenir un tarif au plus juste de vos besoins.

*Le calcul du nombre de mots du document peut être effectué par le biais des fonctions Outils – Statistiques de MS-Word. Dans le cas où il serait difficile de déterminer le nombre de mots (ex : texte scanné), le tarif de 20 € par page est appliqué (30 € pour les traductions assermentées).
Le tarif minimum pour une traduction est de 30 € TTC.

Interprétariat : de 40  à 60 €/heure

——————————————————————————————————————–

Interpretazione – Traduzione

Interpretazione / Traduzione


Asseverata presso il Tribunale di grande istanza di Lille, la Corte d’Appello di Douai e il Tribunale di Prima Istanza di Tournai (Belgio) esercito da 6 anni l’attività di traduttrice ed interprete da e verso la mia lingua madre, l’italiano.

Sono iscritta sulla lista dei traduttori esperti consolari di fiducia del Consolato italiano in Lille.

Oltre al francese, che rappresenta la maggior parte delle mie prestazioni, posso lavorare anche dall’inglese e dallo spagnolo verso il francese e l’italiano.

Non esitate a rivolgervi a me per qualsiasi documento in italiano,  francese, inglese o spagnolo : posso effettuarne la correzione, la revisione (riscrittura) o addirittura la redazione.

Alcuni clienti attuali o passati:

Tribunali dei Grande Istanza di Lille, di Bethune, di Cambrai, di Valenciennes, di Hazebrouck

Tribunale Amministrativo di Lille

Corte d’Appello di Douai

Servizi di sicurezza dipartimentale di Lille

Servizi Doganali e di Polizia Giudiziaria e Nazionale della regione NPDC, Polizia Giudiziaria di Lille, Commissariati di Lille-Roubaix-Tourcoing,  Polizia alle Frontiere di Lille

INRIA Lille Nord Europe
Pôle Universitaire Lille Nord Pas de Calais
Società « Fontaines Royales » : http://www.fontaines-royales.com/
Società « ComStella » : http://www.comstella.com/nous.html
Società « Studio Gentile » : http://studio.gentile.com/

Società « InLingua » : http://www.inlingua.com/

Società ELGA Europe http://www.elgaeurope.it/

Società CRUSPI : http://www.cruspi.ch/f/default.asp

Société ATA Formation, Villeneuve D’Ascq – FRANCE

SKEMA Business School (Ex ESC) : http://www.skema-bs.fr/fr

Società OCLAP : http://www.oclap.com/azienda.asp

Società EUROPATA  – ITALIA

Società alacarte.com – CANADA http://www.menu-alacarte.com/fr/

Edizioni PICCOLIA – FRANCE   http://www.editions-piccolia.fr/

Traduzione Curriculum Vitae ed articoli scientifici per la Dott.ssa Federica VERATELLI,  in collaborazione con il Laboratorio CALHISTE (Università di Valenciennes – STORIA – STORIA DELL’ARTE)

(Vedere le testimonianze su Viadeo)

More informations & references : http://www.linkedin.com/profile/edit?locale=fr_FR&goback=.nas_*1_*1_*1.npe_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1_*1&report.success=KHS65R_nRzm1clMCLXbDIodwPxz77UPpNnyt8NHzDrIijDMiJYSDuZ7brD

Tariffe:

I prezzi sono variabili: dipendono dal tipo di servizio, dalla sua urgenza; possono variare a seconda della complessità tecnica del testo, dell’urgenza della consegna. Se la vostra richiesta rientra nell’ambito della ricerca di un impiego o dei vostri studi viene applicato uno sconto del 20% sull’importo della prestazione.

Traduzioni: Essendo le tariffe  variabili a seconda della tecnicità del testo e del lasso di tempo impartito dal cliente per la realizzazione del lavoro, la richiesta di un preventivo é necessaria per permettere di ottenere una tariffa personalizzata.

* Il calcolo del numero di parole del documento può essere effettuato tramite la funzione Strumenti – Dati di MS-Word. Nei casi in cui riesca difficile determinare il numero di parole (es:  testo digitalizzato), viene applicata la tariffa forfettaria di 20 € /pagina (30 € per le traduzioni asseverate).
La tariffa minima per una traduzione è di 30 € tasse comprese.

Interpretazione: da 40 a 60 € / ora

Translate your website in other languages will increase the impact of your marketing.

Aeditalia provide translation from english to french or italian, from italian to french and from french to italian. Replicate your business in multilingual versions will increase your income. Think about it.

Traduire votre site Internet en d’autres langues augmentera l’impact de votre stratégie marketing.

Aeditalia assure la traduction de l’anglais au français et à l’italien, de l’italien au français et du français à l’italien, ce qui contribue au développement de votre revenu.

Tradurre il vostro sito Internet in altre lingue aumentera l’impatto della vostra strategia marketing.

Aeditalia assicura la traduzione dall’inglese al francese ed all’italiano, dall’italiano al francese ed al francese all’italiano, contribuendo all’incremento dei vostri introiti.

Articles relatifs au métier de traducteur

Articoli relativi al mestiere di traduttore

Comment bien choisir sa traduction?

E’ nata la « Casa delle Traduzioni » a Roma! La Maison des Traductions vient de voir le jour à Rome!!

De quel type de traduction avez-vous besoin?

Exemples de traductions aberrantes et/ou farfelue

Comment une erreur de traduction peut coûter (très) cher

Le bêtisier des traducteurs – Papere da traduttori

Translation Apps for travelers – des applications de traduction fort utiles!

 

Comment bien choisir sa traduction?

Vous avez besoin d’une traduction. Oui, mais de quel type?

Un texte doit être adapté en contenu, forme et style, au lectorat auquel il se destine; pour faire le bon choix sans stress, consultez donc le

Petit guide de l’acheteur de traductions

édité par la SFT (société française des traducteurs professionnels, il vous délivrera conseils est astuces pour optimiser votre communication.

E’ nata la « Casa delle Traduzioni » a Roma! La Maison des Traductions vient de voir le jour à Rome!!

Finalmente!

Il prossimo 23 giugno sarà inaugurata a Roma  la « Casa delle Traduzioni », in via degli Avignonesi 32.

Il suo obiettivo é quello di qualificare il lavoro del traduttore letterario e di diffondere la lingua e la letteratura italiane nel mondo, per far cio’ la « Casa » , gestita da Simona Cives, si avvale di  una biblioteca specializzata e di una piccola foresteria per ospitare i traduttori stranieri che lavorano alle traduzioni di opere italiane.

L’inaugurazione prevede un vasto programma composto da letture, laboratori e conferenze che si susseguiranno nell’arco di due giorni.

Ultimo aggiornamento del lunedi 13 giugno:

La Casa delle Traduzioni ora ha una pagina web ufficiale nel sito Biblioteche di Roma. Link diretto:

<http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp>

L’inaugurazione è stata spostata alle 12:00. Vedere il programma nella pagina web.

Annonce en Français par le CEATL :

 

Le 23 juin 2011 sera inaugurée à Rome la Casa delle Traduzioni (‘Maison des Traductions’). Gérée par l’institution ‘Biblioteche di Roma’, la Maison sera douée d’une bibliothèque spécialisée et d’un espace permanent consacré à des activités culturelles liées au monde de la traduction…. (cliquer le lien ci-dessous pour lire la suite de l’article)

La Maison des Traductions vient de voir le jour à Rome!!

 

 

Pourquoi les traducteurs littéraires sont des auteurs / Perché i traduttori letterari sono da considerarsi autori

Pourquoi les traducteurs littéraires sont des auteurs

Perché i traduttori letterari sono da considerarsi autori

Le droit d’auteur est basé sur la notion d’originalité : toute expression nouvelle qui diffère d’expressions existantes est considérée comme la propriété intellectuelle inaliénable de son auteur et, comme telle, bénéficie d’une protection automatique. Tout comme les représentations dramatiques ou les interprétations musicales, les traductions littéraires sont doublement affectées par le droit d’auteur : d’une part existe le droit d’auteur de l’auteur original, d’autre part le droit d’auteur du traducteur, qui est l’auteur d’une œuvre unique, distincte de toute autre traduction possible du même texte. C’est pour cette raison que, légalement, le traducteur bénéficie exactement des mêmes droits que l’écrivain. Cela signifie aussi que la traduction littéraire n’est pas une simple prestation de services : quand un éditeur signe un contrat avec un traducteur, dans la réalité il passe commande d’une œuvre originale portant la marque de son auteur.

Il diritto d’autore é basato sull’originalità: ogni nuova espressione, diversa da espressioni già esistenti é considerata come proprietà intellettuale inalienabile del suo autore et, in quanto tale,  beneficia di una protezione automatica.

Allo stesso modo delle rappresentazioni drammatiche o delle interpretazioni musicali,le traduzioni letterarie  sono doppiamente legati ai diritti d’autore :  infatti esiste da un lato il diritto d’autore dell’autore originale, e dall’altro il diritto d’autore del traduttore, che é lui stesso autore di un’opera unica, distinta da ogni altra possibile traduzione relativa allo stesso testo.

E per questo motivo che, legalemente, il traduttore puo’ avvalersi dei medesimi diritti dello scrittore.  Cio’ vuol dire anche che la traduzione letteraria non é un semplice servizio prestato : quando un editore, infatti, firma un contratto con un traduttore egli ordina, in realtà, un’opera originale che porterà il segno del suo autore.

Fonte : CEATL  – European Council of Litérary Translator’s Associations

Source : CEATL – Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires

http://www.ceatl.eu/droits-du-traducteur/statut-legal/?lang=fr#s4.

De quel type de traduction avez-vous besoin?

Les domaines concernés par la traduction sont tellement nombreux qu’aucune liste ne saurait être exhaustive; certains de ces domaines sont cependant plus « demandeurs » que d’autres, à savoir :

  • la traduction commerciale : Avec l’ouverture des marchés à l’international, elle a une place de choix parmi les domaines concernées par la traduction.
  • La traduction juridique est relative à tous les rapports formalisés entre les hommes, qu’ils soient civils (contrat de mariage  ou acte de naissance) ou commerciaux (contrat de vente ou de travail).
  • La traduction technique concerne la traduction de modes d’emplois, de notices d’utilisation ou d’ instructions de montage, de procédés de fabrication ou industriels, de fiches de poste etc…
  • La traduction touristique concerne les activités de loisir et de voyage. Elle comprend la traduction de brochures, de guides touristiques, …
  • La traduction financière porte sur la traduction de l’ensemble des documents bancaires et financiers tels que communiqués de presse, rapports d’activités, bilans comptables, assemblées d’actionnaires.
Et vous, de quel type de traduction avez-vous besoin?

Ma nouvelle publiée au printemps 2011!!!

« ça peut vous arriver!!! »

Ma nouvelle, sélectionnée dans le cadre du concours national du magasine « Femmes Actives », est en cours d’édition et va être en librairie dès la fin du mois d’avril 2011.

Une illustration très « girly » dans des tons rose framboise pour coller au plus près du thème « les aventures sentimentales et professionnelles d’une célibataire citadine, branchée qui se préoccupe essentiellement de son image et qui recherche l’homme de sa vie »

Célibataire... Mais je me soigne! Editions PGCom- Parmi les auteures : Sera Log, alias Serafina LOGGIA

http://www.facebook.com/?ref=home#!/photo.php?fbid=1299970035466&set=a.1072756235263.8903.1716892886&theater

http://www.femmes-actives.fr/concours_nouvelles.html

 

 

Essere un buon interprete / Etre un bon interprète

Non ci si improvvisa interpreti professionisti.

Al giorno d’oggi chi non conosce bene il mestiere tende a pensare che  chiunque parli una lingua straniera possa essere considerato come un (buon) interprete:  niente di più sbagliato!

Un professionista del mestiere deve risultare piacevole da ascoltare, e mantenere vivo l’interesse del pubblico. Essere bravi nel « navigare » da una lingua all’altra non é sufficiente : per completare il lavoro sono necessari anche una voce ed un eloquio piacevoli, una buona dizione, un’ottima resistenza allo stress ed una notevole capacità di concentrazione.

Un ottimo esempio di professionalità in questo video :

http://www.youtube.com/watch?v=GseWn9keZ4I

Etre interprète professionnel ne s’improvise pas.

De nos jours ceux qui méconnaissent le métier peuvent penser que n’importe qui peut, du moment qu’il parle une langue étrangère, être considéré comme un (bon) interprète  :  rien de plus faux!!

Un professionnel du métier doit être agréable à écouter, et savoir maintenir éveillé l’intérêt de son auditoire. Etre talentueux dans la  « navigation » d’une langue à l’autre ne suffit pas : non é sufficiente : sont aussi nécessaires, pour compléter le travail,  une voix et  une facilité d’élocution agréables, une bonne diction, une grande résistance au stress et une remarquable capacité de concentration.

Un excellent exemple de professionnalisme sur cette vidéo :

http://www.youtube.com/watch?v=GseWn9keZ4I

Où sommes nous / Dove siamo : Lille

Lille, capitale des Flandres

Avec plus de 226 000 habitants, Lille et ses communes associées, Hellemmes et Lomme, constituent la plus grande ville du Nord de la France. Elle est le cœur d’une agglomération urbaine de 87 communes, à la frontière de la Belgique et de tout le Nord de l’Europe.
Distances :
  • Lille > Bruxelles : 30 mn
  • Lille > Paris : 1 h
  • Lille > Londres : 1 h 20
  • Lille > Amsterdam : 2 h 30
  • Lille > Lyon : 3 h
  • Lille > Bordeaux : 4 h
  • Lille > Marseille : 4 h 15

Cette situation géographique privilégiée, valorisée par un réseau de transports très dense, fait de Lille une véritable porte d’entrée sur l’Europe.

Et c’est l’Europe toute entière qui est attirée par Lille, sa qualité de vie, son dynamisme économique, sa vitalité culturelle, son énergie festive.
Les touristes, de plus en plus nombreux à venir la découvrir, contribuent aujourd’hui à sa renommée.
Avec 14 000 nouveaux habitants depuis le dernier recensement de 1999, Lille bénéficie d’un dynamisme démographique qui la place au 2e rang des plus fortes progressions en France.
Après le Vieux-Lille, qui a retrouvé toutes ses couleurs, Euralille, son centre d’affaires
et de commerce, c’est aujourd’hui l’ensemble des dix quartiers de la ville qui fait l’objet d’un projet de développement urbain conçu avec ses habitants pour améliorer la qualité de la ville.
Équipements culturels majeurs, nouvelles places, nouveaux parcs, nouveaux services de proximité, nouveaux quartiers d’habitation, tous ces projets se nourrissent d’une même ambition : bâtir un cadre de vie agréable offrant le droit à la ville pour tous.
L’agglomération urbaine lilloise :
Avec 87 communes, Lille Métropole compte 1,2 million d’habitants placés au centre d’un périmètre de 350 kilomètres regroupant 100 millions d’habitants.
Situé à un quart d’heure du centre-ville, il propose près de 70 liaisons internationales pour les passagers et constitue la 3e plateforme nationale de fret.
Le TGV : Porte de l’Europe, Lille est un carrefour ferroviaire stratégique : • Paris est à 1 h de Lille en TGV (30 rotations / jour) • Londres à 1h20 par Eurostar • Bruxelles à 38 minutes par Thalys
45 km de métro sont connectés à un réseau dense de bus et tramways pour optimiser les déplacements dans l’agglomération.
Le port de Lille :
Rivière qui traverse Lille, la Deûle relie son port fluvial à près de 700 km de voies navigables. Plateforme multimodale internationale destinée au transport fluvial, ferroviaire et routier, il est aujourd’hui le 3e port fluvial français.
La région Nord-Pas de Calais
Le Nord – Pas de Calais allie trois qualités reconnues par tous ceux qui viennent y poursuivre leurs études : une grande capacité de travail liée à une remarquable qualité d’accueil et un grand sens de la fête.
La région du Nord-Pas de Calais est la plus jeune de France et le département du Nord est le plus peuplé.
Le Nord-Pas de Calais constitue un centre de vie économique attractif avec de nombreux sièges sociaux de groupes et de grandes entreprises. 50 entreprises du Nord – Pas de Calais sont leaders mondiaux dans leur domaine.
Le Nord Pas-de-Calais est la :
  • 1ère région européenne pour la vente à distance et l’E-Business
  • 1ère région française pour les investissements étrangers
  • 2ème région pour les assurances
  • 3ème place financière de France
  • 2ème région française pour le textile
  • 3ème région exportatrice de France
  • 3ème région automobile
  • 1ère région pour l’industrie du verre et de la métallurgie
De nombreuses enseignes de la grande distribution sont nées dans la région Nord-Pas de Calais. Elle comprend plus de 60 sièges sociaux de groupes internationaux.
De nombreuses multinationales se sont implantées dans le Nord-Pas de Calais pour être, véritablement, au centre logistique de l’Europe.
Pour découvrir Lille et sa région :
Lille Métropole – Communauté Urbaine de Lille
Chambre de Commerce et d’Industrie du Nord-Pas de Calais
Comité départemental de Tourisme du Nord
Conseil Régional du Nord-Pas de Calais
Conseil Général du Nord
Conseil Général du Pas de Calais
Et aussi…
Lille, Ville d’Art et d’Histoire www.destination-lille-metropole.eu
Lille, Ville culturelle et festive www.lille3000.com
Lille, Ville touristique www.lilletourisme.com

Quelques entreprises internationales basées dans la région

Auchan

Bonduelle

Castorama

Leroy Merlin

La Redoute

Les 3 Suisses

Décathlon

Lyreco

Ingram

Micro

Bridgestone

Firestone

Toyota

Interbrew